- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
请珍惜林儿的劳动翻译含2010真题
【请珍惜林儿的劳动!勿随意转载】高考英语精品之翻译专项训练(5句/日99#有附件)[size=5][color=teal]本帖为原创帖!请珍惜林儿的劳动!不要随意转载!若想转载请询问作者!一旦涉及版权问题,作者必究到底!谢谢大家的配合![/color][/size][color=red]林儿的精华系列帖之——高中英语中译英专项强化训练[/color]请想要在中译英上有提高的同学,紧跟我的步伐走。我会先为大家讲解中译英的解题技巧。再有大量练习。还是咱的老套路:理论与实践相结合。[b][size=4]注意[/size][/b][b]中译英练习规则:[/b]做翻译必须要持之以恒,所以,我决定采用Every translation的形式。每日五句我会经常来更新。也许有人会抱怨说进度太慢,又说我小气……(555~)大家的心情我都能理解的。毕竟我也这样经历过。但我在这里奉劝一句,大家做中译英真的不要太贪心。每天五句,一周就是35句,一个月就是150句。到明年高考,五月底,共9个月不到,算8个月吧,就做了1200句。再加上大家学校里天天卷子,天天练习,少算算2000总归有吧?你还会认为,这样的练习量,不够吗?所以,[b]关键是持之以恒。希望大家能够坚持下去,谨记![/b]由于本帖是天天更新,量也不是很多,每天五句,所以我不上传练习内容的压缩文件,请大家自行收集。有什么问题大家都可以问。请标明是哪一题哦.中译英来源:四大名校的资料笔记,近年来高考题目,优盟优秀讲义,个人高中三年做过的几乎所有练习,网络资料(当然是经过我严格筛选,大家放心,不会有乱题怪题偏题)如有重复或雷同,请不要惊讶。我会以最经典的题目列出。大家放心,我选题的质量~(了解我的人应该都知道……哇卡卡,自恋下~)那么就让我们开始,翻译之旅吧[[i] 本帖最后由 林颐2544 于 2008-11-5 19:58 编辑 [/i]]林颐2544 2008-9-7 12:33先说说,[size=3][b]关于高考中译英的命题规律[/b][/size]。1. 定语从句常考 英译汉中要求巧妙地翻译定语从句是最常见的题型。英语中,定语从句都放在被修辞词后面,同学们关键就是把英语原句中的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰词之前。此类方法一般叫前置限定的合成翻译法,即把英语的后置定语译在被修饰的名词或代词前。 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious ill were quite aware of its potential outcome. 解析:此句中有个who引导的定语从句修饰前面的“those patients”,我们要用合成翻译法把who引导的定语从句变成一个前置性定语来修饰“patients”。所以此句话可译为:给我们留下极深印象的是:即使那些没有被告知严重病情的病人, 对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句中that引导的定语从句修饰先行词“features”,同学们只要用合成翻译法把该定语从句变成一个前置性定语,此句就不难翻译为:即使是老道的作家也很可能不能完全描述出决定人的面孔各不相同的所有特征。 但是,当定语从句较它时,如果翻译成位置的定语,就会不符合汉语表达的习惯。在此种情况下,往往把该定语从句用转换法把翻译成并列的分句或作插入语,放在原来它所修饰词后面。 例(1)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 解析:此句中Which引导的定语从句较它,我们可以用转换法把它译成并列分词。译文为:他们正在为实现这一理想而努力,这个理想是每个中国人内心所珍爱的,在过去,许多中国人曾为它而牺牲了自己的生命。 例(2)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another. 解析:此句that引导的定语从句也较它。如果同学们不能精炼地表达出that后面内容而又把它放在“features”前
文档评论(0)