关于公示语英译中中式英语问题思索.docVIP

关于公示语英译中中式英语问题思索.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于公示语英译中中式英语问题思索

关于公示语英译中中式英语问题思索[摘要]公示语,在我们生活中随处可见。近几年随着英语热浪潮出现,公示语英译已经得到不少关注和研究。伴随这股浪潮出现的是诸多问题,如遗漏搭配词汇、用词不当、中式英语、不符合英语表达习惯等,本文就公示语英译中中式英语的存在分析其原因并提出了相应的解决方案。 [关键词]公示语 中式英语 问题对策 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)02-0056-02 英文里有public signs一说,是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或并用文字与图示,表达对受众的某个要求或引起人们的某种注意。Public signs现一般译作“公示语”。公示语的内涵十分丰富,大凡告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态等密切相关的文字和图形信息皆属其列。公示语历史悠久,在各国的社会、文化、经济发展中一直发挥着应有的作用。随着国际化的加速和我国对外开放的深入,汉英公示语的翻译与日俱增。 一、公示语英译中存在的中式英语的问题 通过调查我们发现,英汉双语公示语范围越来越广,数量越来越多。在公共交通设施、旅游景区、休闲场所、商业部门、体育设施、街道小区、政府部门、大中小学校甚至规模比较小的超市、商店、街道等,都可以看到英译公示语,这正是公示语英译的重要性和使用英译公示语的必要性的体现。 由于中西文化差异,在公示语英译过程中中式英语尤为普遍。就如同近几个月刚刚修建的长春北站,候车室里“开水间 Water Between”这一标识牌颇为醒目,由于译者缺乏理解只看到字面意思,把开水间的“间”直译为“between”让人啼笑皆非。其实在这里开水间译为“hot water”即可。像长春北站这样中式英语的问题也存在于其他地区和领域。在四川大学这样一个高等学府里,竟然会出现这样一条标识语“time just like a bird,and fly forever”(时间是一只永远在飞翔的鸟)。此句中存在两处错误,“like”译为像时正确用法为“is like”,“fly”的主语为一只鸟,所以其正确表达应为“flies”。这是把中文直接翻译为英文的错误典型。其实这句颇具诗意的公示语出自英国剧作家T.W.Robertson,原文是“Time is like a bird forever on the wing”故不妨直接拿来用。 这类所谓的“chinglish”英语往往是在翻译时按照汉语字面的意思和语序结构“亦步亦趋”,完全忽略了汉语和英语在语言文化上的差异,一味将汉语思维模式和审美需求强加于译文之上,牵强附会地“套译”而成的。在医学领域此类错误屡见不鲜。某医院“Treat the patient as God”(以患者为中心)倡导公共服务机构“XX就是上帝”的行业准则,但其英语翻译值得商榷。God指神,上帝,是肉胎凡人顶礼膜拜的对象,在西方人的信仰里,上帝非常神圣,不是凡人能够随便类比的。对此英译,外国人一般会理解为“把病人当做上帝那样崇拜”而体会不出汉语公示语人性化的内涵,不如改为“The patient is our first priority”。 二、公示语中式英译问题存在的原因 文化的多样性使不同的国家有着迥异的文化,而不同的文化所承载的富有地域特色的文化特征是造成公示语中式英译问题的主要原因。一旦人们缺乏对目标语国家文化的掌握和理解,就很难把握公示语中一些复杂长句、短语甚至某个词语和俚语的内涵,也就很难译出原汁原味的东西。于是,公示语中出现了许多“形似而神不似”的chinglish翻译。众所周知,公示语是一个通过极为精悍的简单句来表达其内涵的文体形式,因此仅仅依靠几个词语就把文化内涵全部囊括绝非易事。了解文化差异在公示语英译中也就显得至关重要。“文化在翻译中起着举足轻重的作用,但又难以捉摸、难以处理,是翻译中最为棘手的问题之一”。(万正方,2004)例如Dragon是中华民族的象征,在中国传统文化中是权势、高贵、尊荣的象征,就如同西方人对上帝的信仰,Dragon是我们民族的崇拜。然而,Dragon在西方却被视为凶残、邪恶的动物。从这个例子我们不难看出了解不同国家的文化在公示语英译过程中的重要性和必要性,只有意识到这一点,我们才能在公示语翻译这条道路上走得越来越远。 三、公示语中式英译问题的解决策略 公示语是面对大众的,因此在译者传达信息时就要求简单、精准,使公众从看到信息到准确理解信息不需要浪费太多的时间。首先,选词。公示语翻译在用词上一定要准确、得当、合理。因为英译公示语主要是为外国游客而设,为增强其可视性,必要的时候可以标注一定的图解,让文字与图标一起来表达其欲传达的信息

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档