- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
市场化及信息化引领下高职英语专业翻译课程模式改革
市场化及信息化引领下高职英语专业翻译课程模式改革摘要:本文从分析普通高职院校英语专业传统的翻译课程模式存在的种种弊端出发,提出了新形势下翻译课程改革应以市场和信息为导向,从观念、师资、教材、方法、过程、评价等方面入手,提高高职翻译人才培养质量。
关键词:高职英语 翻译课程 现状 改革策略
1、引言
随着世界全球化进程的加快,各国经济文化交流空前频繁,具备一定的职场翻译能力和素养,掌握国际金融、对外贸易、招商引资、服务外包、国际物流等领域基本专业知识的综合型实用翻译人才越来越受到企事业单位的亲睐。但当前高职英语专业翻译课程模式培养的翻译人才跟不上21世纪各类职场的需求,而且高职学生英语语言文化功底相对较差,尤其是基础翻译与表达能力的欠缺导致他们排斥翻译课程,惧怕翻译实践的现象成了摆在广大翻译教学工作者面前的严峻话题。重视翻译教学研究,提高翻译人才质量,改革刻不容缓。
2、高职英语翻译课程模式现状透视
2.1 翻译观念陈旧滞后
问卷调查显示目前在高职英语翻译教学与研究中,很多教师尚未树立一个正确的翻译观,具体表现在以下三个方面:
首先缺乏国际化视野。21世纪国际竞争的加剧决定了高职院校培养的翻译人才是一种外向型的,融东西方职场文化于一体,集各企业文化之所长的人才。但现实状况是教师教学理念陈旧,就教材教教材,无视全球文化大碰撞引起的新变化和职场岗位的国际标准引入,在人才的培养上缺乏全球意识,创新意识和变通意识。其次缺乏对翻译理论与实践的真正定位。专业人士深知,具备较好的翻译理论基础,翻译才可能绘声绘色,言情并茂。但一些高职教师认为翻译理论的学习应该是本科院校翻译教学考虑的问题,高职学生只要掌握一些基本翻译技巧就行了。甚至还有人排斥西方翻译理论,否定其对我国翻译实践的指导价值,教学中忽略传授翻译理论知识,大谈技巧,把翻译看作是一门艺术而不是科学。殊不知,实践水平的提升最终依仗于理论的指导,缺乏理论指导的实践只能是原始的直觉反应,思想上缺乏目的性,操作上缺乏一致性,方法上缺乏有效性(王东风,2002)。最后是缺乏过程指导和研究。相当一部分教师只注重翻译的结果,不重视翻译的过程,缺乏对学生翻译过程的指导与考察。翻译实质上是一个动态的过程,教师只有关注了学生的译前动机,译前准备和译中思维过程,译文校核等,才能进行有效教学,提高翻译质量。
2.2 教学模式呆板落后
调研显示学生各项基本英语技能的培养要靠良好的口笔译能力去做铺垫。可现实情况是高职翻译课时设置较少,教学基本局限在课堂,教师基本采用讲解翻译要点和例句,布置一些脱离实际职场环境的翻译题供学生试译,让学生记忆一些词汇或短语,导致学生对翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行。问卷数据显示三分之二的翻译教师侧重笔译教学和英译汉,口译未能平分秋色,尤其是职场口译实训太少;在教学手段的选取上,41%的人表示逐渐在使用power point,录像带或多媒体教室,但仍有59%的人回答从未碰过电教设备,这在50、60年代出身的教师身上尤为突出;电化教学设施不完善,用语言室或多媒体教室代替实训室,导致实践教学成为弱项;接受高职翻译实训、实习的单位不到10%,实践条件的限制使理论与实践严重脱节,年轻教师找不到翻译理论和实践的切合点。总之,呆板落后的教学方法与手段严重扭曲了翻译教学的实训主导本质。以教师、课堂为中心的传统教学模式与高职翻译人才培养目标背道而驰。
2.3 教材内容编写不当
纵观市场上林林种种的高职翻译教材,与各职业岗位标准相匹配的教材不多。相当一部分教材要么套用本科教材编写体例,难度大、理论多、实训少;要么选择的职业范围及侧重点差异较大,应用面窄,实训练习设计单调乏味,缺乏时代性、人文性和可操作性。还有一些教材确实针对行业领域特色,介绍职场各种岗位业务和话题,但侧重英汉对译训练,缺乏知识更新,译例不鲜活,不实用,不能把翻译理论与技巧和职场工作内容有机衔接起来,不能充分调动学生的学习兴趣与热情。在调查“你对翻译课程教学需要改进的意见是什么”,67%的学生选择“希望有反映新世纪要求和职场岗位需求的先进教材”。
2.4 教学对象状态欠佳
翻译是一种跨文化的双语社交活动。翻译职业的特殊性要求学生具备良好的英语基础、文化悟力和丰富的百科知识,而高职学生的文化基础与英语基础普通薄弱,课外知识面窄,对翻译训练过程中双语背后的文化因素的处理相当棘手。笔者曾在我院做过调查,发现85%的高职学生没有受过较好的英语学习氛围的熏陶,学习状态欠佳,具体表现为:自主学习能力、文化探究能力和合作学习精神较差;习惯于先听讲后模仿,被动学习;学习目的不太明确,学习兴趣不高,学习效率低下,致使成就动机受挫,出现厌学情绪和自卑感;急功近利、心态浮躁、精神空虚、自我约束力
您可能关注的文档
最近下载
- 【交通运输类】浙江省汽车维修行业工时定额和收费标准浙江省交通厅浙江省物价局精编.pdf VIP
- TD-JZ2006-6001西南设计院预埋件图集.pdf
- 01J925 1 压型板屋面.PDF VIP
- 视听语言 镜头运动.pptx VIP
- 广州市白云区广大附中实验中学2022-2023学年上学期期中调研八年级物理问卷.docx VIP
- JB∕T 5317-2016 环链电动葫芦.pdf VIP
- 广东省广州市白云区广大附中实验中学2022-2023学年八年级上学期期末线上考试语文试卷.doc VIP
- 风电机组专项隐患排查治理记录表.doc VIP
- 风电机组专项隐患排查治理记录表自查.pdf VIP
- 工厂生产管理制度(3篇).docx VIP
文档评论(0)