- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
上海市地方标准-公共场所英文译写规范-第1部分
ICS:01.080.10 A22 上海市地方标准 DB31/T 457.1-2009 公共场所英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for English Translations in Public Places
Part I - General Rules 2009-08-24 发布 2009-10-01 实施 上海市质量技术监督局 发布
前言
为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使用规范工作,依据《中华人民共和国国家通用语言文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范标准,制定本标准。
DB31/T 457《公共场所英文译写规范》分为以下部分:
——第1部分:通则;
——第2部分:实体名称;
——第3部分:交通;
——第4部分:旅游;
——第5部分:文化体育;
——第6部分:教育;
——第7部分:金融;
——第8部分:医疗卫生;
——第9部分:邮政电信;
——第10部分:商业服务业。
本部分为DB31/T 457的第1部分。
本部分附录A为资料性附录。
本部分由上海市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、浙江省语言文字工作委员会提出并归口。
本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会办公室、江苏省语言文字工作委员会办公室、浙江省语言文字工作委员会办公室。
本部分起草人:潘文国、柴明熲、姚锦清、顾大僖、许余龙、朱榄叶、张日培、林元彪、邓晓君、龚锐。
本部分于2009年8月首次发布。
范围
本部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求。
本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。
规范性引用文件
下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 10001 标志用公共信息图形符号
GB 17733 地名 标志
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
设施及功能信息 Facilities?and?Functions
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
警示和提示信息 Warnings?and?Reminders
为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。
译写原则
合法性原则
公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
地名标志应符合GB 17733的规定。
设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T 10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点。
准确性原则
公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。
通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。
文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
翻译方法和要求
设施及功能信息
以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道Luggage Check,“行李安检”的功能必须译出,“通道”作为设施名称可不必译出。
应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱First Aid Kit。
安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮Press for Help。
设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:自动取款机ATM。
标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台 Platform 2;3号登机口Gate 3。
通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分附录A。
警示和提示信息
以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:旅游车辆禁止入内 No Admittance to Tourist Vehicles,不宜简单译作No Admittance。
应结合使用环境,用语准确,如:请在
您可能关注的文档
最近下载
- 职业技能大赛-电池制造工职业技能竞赛理论知识题库(附参考答案).docx
- 走近苏东坡ppt.ppt VIP
- 第1课时 水果店 课件 2025北师版数学三年级上册.ppt
- 2024年客户服务管理员(三级高级工)技能鉴定考试题库-上(单选、多选题汇总).docx VIP
- 失落的一角(精美版绘本).ppt VIP
- 1.1中华人民共和国成立前各种政治力量 课件(共25张ppt)(含音频+视频).pptx VIP
- 可能性(说课课件)四年级上册数学苏教版.ppt
- 计量器具、仪器日常使用点检表.xls VIP
- 食谱编制—食谱编制案例分析(食品营养与配餐课件).pptx VIP
- 2025上半年国内影视剧市场分析.pptx VIP
文档评论(0)