基于CET―4新题型的大学英语翻译教学研究.docVIP

基于CET―4新题型的大学英语翻译教学研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于CET―4新题型的大学英语翻译教学研究   摘 要:全国大学英语四级考试(CET-4)新题型翻译部分由原来的单句汉译英改为段落汉译英,对大学生的翻译能力提出了更高的要求,引起了高校师生对大学英语翻译教学的重视。然而由于传统的非英语专业大学英语教学忽视了大学生翻译能力的培养,非英语专业大学英语翻译教学基础薄弱,不能满足培养学生篇章翻译能力的新要求。本文依据对CET-4翻译新题型的解读,分析了当前非英语专业大学英语翻译教学存在的不足,提出改进非英语专业大学英语翻译教学的措施,有效提高学生翻译能力和英语综合应用能力。   关键词:大学英语;四级改革;翻译教学;翻译技巧   1 CET-4翻译新题型解读   全国大学英语四六级考试(CET-4/6)作为十分重要的大学英语测试,对大学英语教学与学习有着毋庸置疑的反拨作用。从2013年12月起全国大学英语四级考试的试卷结构和测试题型进行了调整,其中翻译部分由原来的单句汉译英改为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,长度为 140~160 个汉字,翻译分值由原来占总分值的5% 增加到15%。翻译新题型对非英语专业的大学英语翻译教学提出了更高的要求, 要求学生有一定的语言表达能力、篇章组织能力和综合文化素养,考查了学生英语运用能力和跨文化交流的能力。这一改革必然促使各高校教师和学生加强对翻译能力的培养。   2 非英语专业大学英语翻译教学的不足   由于受CET-4改革前翻译题型的影响,非英语专业大学英语翻译教学普遍未受到师生的重视,长期处于边缘化,基础十分薄弱。当前的非英语专业的大学英语翻译教学主要存在以下不足:   2.1 教学理念上不够重视   改革前的CET-4翻译题在考试中所占比重较小,只占总分的5%,且难度不高,多为完成句子型的短句翻译,考查学生用核心词汇、短语或固定搭配结合典型的语法规则进行造句填空的能力,没有考查学生实际的翻译能力。因此,没能引起师生对翻译教学的重视。教师和学生通常认为只要扩大词汇量、重点掌握一些固定短语和搭配、考前重点复习一些基本的语法和句型就能在考试中一对一地进行翻译,并不需要太多翻译技巧。因此在教学中忽视了翻译理论和策略的学习以及篇章汉译英翻译的练习。   2.2 教学内容上不够完备   1. 非英语专业大学英语教材中缺少中国文化的内容。现在通用的各个版本的大学英语教材都是以西方文化输入为主要内容,缺少中国的历史、文化、经济、社会发展等方面内容,师生在课堂上没有机会接触中国文化的英文术语表达和汉译英的翻译素材。而且因课时所限,教师大多侧重于介绍与课文相关的英语文化背景,与课文主题相关的中国文化的课外材料补充不够充分。   2. 非英语专业大学英语教材中缺少翻译技巧和翻译理论的内容。各个版本的大学英语教材中都没有专门的翻译理论和策略介绍,仅在每个单元课文后面的有句子翻译和段落翻译的练习,主要以练习课文中出现的重点单词、短语和句型为主,没有涉及到使用翻译技巧和翻译理论的内容和练习。   3. 非英语专业大学英语教材中缺少英汉文化对比的内容。非英语专业大学英语教学内容更多关注语言知识的传递和英语能力的培养,忽略了对文化内容的学习,使得学生因为不能正确理解东西方文化差异,在翻译过程中无法真正理解文章的内涵并准确地进行英汉语言的转换。   2.3 教学方法上不够丰富   因为大部分高校的非英语专业不开设翻译课程,非英语专业大学英语翻译教学方法比较单一。课堂英译汉翻译教学仅限于对阅读材料和课文中的难词、难句的讲解翻译,严格地讲只能算教学翻译而非翻译教学。汉译英翻译也往往仅限于讲解教材中的翻译练习答案。教师很少教授翻译理论与技巧, 即使偶尔涉及翻译理论与技巧,也十分肤浅,难成体系。   3 非英语专业大学英语翻译教学改进措施   3.1 更新教学理念   师生应充分认识到大学英语翻译教学的重要性,重视翻译能力的培养。翻译能力是真正的学以致用的语言运用能力。只有提高了翻译能力,才能提高学生跨语言交际的能力,使之有能力担负起向世界传输中国文化精髓的责任和义务,促进中西方的合作和交流,满足社会发展对大学生英语实用能力的需要。   3.2 完善教学内容   教师在教学中应补充与中国历史、文化、经济、社会发展相关的阅读和听说资料,帮助学生进行词汇积累和知识储备。增加翻译理论和技巧的学习以及相应的翻译练习。通过反复训练,提高学生对翻译理论和技巧的深入理解和应用。加强中西方文化对比分析,帮助学生在学习语言知识的同时,了解中西方文化差异,从而更好地理解两种语言的文化内涵,有效提高翻译能力和跨文化交际能力。   3.3 丰富教学方法   在大学英语翻译教学中,教师应采用丰富灵活的教学方法,加强中国文化的输入、翻译理论和技

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档