- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言的约定俗成与翻译(The conventions and translation of language)
语言的约定俗成与翻译(The conventions and translation of language)
The conventions and translation of language
Time: 2010-03-09 09:43:55 source: China daily review
Key words: Shanghai International Studies University; creative features; translation theory research; the language form
Content abstract: translation is the processing of language, of course, must consider the language of the established problems, encountered the proper terminology is even more so. Note that the word Gastronomy in Chinese does not necessarily mean the capital or the big city. Therefore, gourmet capital should not be translated into Capital of. In the translation of the netizen, the translation of WISEME06, except for individual spelling mistakes, is basically correct, so I dont provide a reference.
Translation is the process of language, of course, must consider the language of the established problems, encountered the proper terminology is even more so. In the first paragraph, creative city network and gourmet capital do have ready-made English expressions. The creative city network is a UNESCO (UNESCO) a cultural activity initiative, designed to absorb the creative characteristics in literature, art, film, music, and other aspects of the city delicacy join their organization, and participate in cultural exchange activities between the city. Creative city network is called Creative Cities Network on the official website of UNESCO, while gourmet capital is called City of Gastronomy. Note that the word Gastronomy in Chinese does not necessarily mean the capital or the big city. Therefore, gourmet capital should not be translated into Capital of. In the translation of the netizen, the translation of WISEME06, except for individual spelling mistakes, is basically correct, so I dont provide a reference.
Some netizens pointed out that this is a (red, tape) officialese indeed. However, in practical work, the translator has to deal with a variety of themes and styles of text, the translator by the client i
您可能关注的文档
- 职业规划书目(Career planning bibliography).doc
- 职业路径指南(Career path guide).doc
- 职位分析——造就人力资源管理工作基础的工具(Job analysis - a tool for creating a foundation for human resource management).doc
- 职位职业名称(Job title).doc
- 职务分析样本——后勤服务类(Job analysis sample - logistics services).doc
- 职务描述高效团队的速成之道(Job description a quick track to an efficient team).doc
- 职务调查表(Job questionnaire).doc
- 职场专家分享心得 尽量避免跳槽悲剧(Workplace professionals share ideas and try to avoid job hopping).doc
- 职务轮换(job rotation).doc
- 职场也要感情用事(The workplace should also be emotional).doc
- 诸葛亮押宝(Zhu Geliang betting).doc
- 诸葛亮生平年谱(The life of Zhu Geliang.).doc
- 质量专题交底(Quality disclosure).doc
- 资本运营是导致民企资金链断裂的结症(The capital operation is the leading private capital chain rupture reasons).doc
- 资产评估答案(Asset evaluation answer).doc
- 走近插画人专业人做专业事(Approached illustrator, professional, professional).doc
- 走进mirna的大世界(Into the big world of miRNA).doc
- 赵云的夫人(Zhao Yun's wife).doc
- 赵忠祥(Zhao Zhongxiang).doc
- 越狱特别篇最后一越(The Final Break).doc
文档评论(0)