语言的约定俗成与翻译(The conventions and translation of language).docVIP

语言的约定俗成与翻译(The conventions and translation of language).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言的约定俗成与翻译(The conventions and translation of language)

语言的约定俗成与翻译(The conventions and translation of language) The conventions and translation of language Time: 2010-03-09 09:43:55 source: China daily review Key words: Shanghai International Studies University; creative features; translation theory research; the language form Content abstract: translation is the processing of language, of course, must consider the language of the established problems, encountered the proper terminology is even more so. Note that the word Gastronomy in Chinese does not necessarily mean the capital or the big city. Therefore, gourmet capital should not be translated into Capital of. In the translation of the netizen, the translation of WISEME06, except for individual spelling mistakes, is basically correct, so I dont provide a reference. Translation is the process of language, of course, must consider the language of the established problems, encountered the proper terminology is even more so. In the first paragraph, creative city network and gourmet capital do have ready-made English expressions. The creative city network is a UNESCO (UNESCO) a cultural activity initiative, designed to absorb the creative characteristics in literature, art, film, music, and other aspects of the city delicacy join their organization, and participate in cultural exchange activities between the city. Creative city network is called Creative Cities Network on the official website of UNESCO, while gourmet capital is called City of Gastronomy. Note that the word Gastronomy in Chinese does not necessarily mean the capital or the big city. Therefore, gourmet capital should not be translated into Capital of. In the translation of the netizen, the translation of WISEME06, except for individual spelling mistakes, is basically correct, so I dont provide a reference. Some netizens pointed out that this is a (red, tape) officialese indeed. However, in practical work, the translator has to deal with a variety of themes and styles of text, the translator by the client i

文档评论(0)

f8r9t5c + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8000054077000003

1亿VIP精品文档

相关文档