- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
模因论指导下中餐菜单翻译
模因论指导下中餐菜单翻译摘 要:模因论是基于达尔文进化论的观点,试图揭示人类文化演变、传承规律的一种新理论。中餐菜单是中国文化的独特载体,中餐菜单的准确译名在传播中华饮食文化中起着极其重要的作用。本文对中餐菜单的命名特点进行分析,在模因论的指导下,以弘扬民族文化,满足外国食客点餐宗旨为己任,从一个较新的角度对菜单英译进行探究。
关键词:模因论 中餐菜单 命名特点 强势模因
一、引言
中华饮食文化有着浓厚的历史渊源,博大精深,在海内外享有盛誉。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,因此规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。当今多数菜单的英译可谓良莠不齐,很多菜单翻译令人瞠目结舌。例如:“麻婆豆腐”被译成“Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)”;“童子鸡”被译成“chicken without sexual life(还没有性生活的鸡)”。诸如此类的翻译在国内外造成了极坏的负面影响。改善和提高中餐菜名的翻译质量刻不容缓。本文以模因论为理论框架,讨论在模因论指导下中文菜单的翻译。
二、中餐菜名的特点
(一)使用修辞手法
中国菜向来追求“色、香、味、形”俱全。为了使菜名生动充分地表达菜色的魅力,修辞手段在菜单中得到了广泛应用。常用的修辞手法有比喻、借代、夸张、用典、拟人等。比如“凤凰趴窝”系借喻,是一道鸡和鹌鹑蛋置于盘正中,四周摆放蔬菜的菜肴。将鸡比作凤凰,将鹌鹑蛋比作凤凰蛋,四周摆设的各式蔬菜则看作凤凰的巢。“用典”在菜单中也极为常见。比如“四喜丸子”,据传“四喜丸子”创制于唐朝。张九龄科举考试中得头榜,皇帝招他为驸马。举行婚礼那天,张九龄正巧得知因水灾失散不知去向的父母的下落。喜上加喜,厨师烹制一道吉祥的菜肴,以示庆贺。厨师介绍道:“此菜为四圆。一喜,老爷头榜题名;二喜,成家完婚;三喜,做了乘龙快婿;四喜,合家团圆。”张九龄连连称赞,说:“四圆不如四喜响亮好听,干脆叫它四喜丸吧。”从那以后,逢有结婚等重大喜庆之事,宴席上必备此菜。
(二)使用省略语
用一个简短的名字来代替所有原料或香料。由于菜单的特殊性,菜单往往要求用字凝练。用最少的字表达最美的菜名,读起来朗朗上口,也便于记忆。比如,“梅干菜扣肉”,梅干“菜”和“肉”便表明了这道菜的配料与主料。
(三)以人名、地名命名
人名和地名的使用便于人们记住此菜肴的最初创始人和出处。比如“宋嫂鱼羹”中的“宋嫂”,“东坡肉”中的“东坡”皆为人名。再如“东江酿豆腐”“南京盐水鸭”中的“东江”“南京”为地名。
(四)以表达美好祝愿或象征吉兆的词语命名
表达美好祝愿和祝福是人们内心的渴望和需求。在品尝美味的同时又领略菜肴美好的祝福更是双重的享受。类似的命名有“游龙戏风、花好月圆、全家福、年年有余”等。有的借助意象,有的则借助谐音。
三、模因论——中餐菜单翻译的理论导向
(一)模因论与模因
模因论(memetics)是一种基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论,其核心概念是模因,而模因概念的核心则是模仿。根据Dawkins和Blackmore的观点,我们通过模仿获得并加以传播的任何东西都可以算作是模因。模仿是模因得以复制、传播的方式。模因不是无意识地模仿,而是有选择、有意识地指导思维活动,有其客观的复制程序与传播途径。语言本身就是模因,并作为模因载体(meme vehicle)进行传播。在翻译界,最早把模因引入翻译理论研究的是Chesterman。他认为模因在同一文化中传播总是通过模仿,以语言为主要载体进行传播,但如果模因要通过语言进行跨文化传播那就需要翻译了,翻译是模因的生存机器。Chesterman把有关翻译本身以及翻译理论的概念或观点统称为翻译模因(translation memes),并详细讨论了翻译库中五种超级模因(supermemes)——源语、目标语模因,对等模因,不可译模因,意译-直译模因,写作(翻译模因)。模因论下理想的翻译就是:模因的新载体能使新的宿主通过转换过的语言,成功解码这些模因,使源语模因由此得到传播并产生等效的语用功能。
(二)强势模因
作为一种复制因子,模因也遵循自然选择、适者生存的规律,模因之间存在着激烈的生存竞争。Blackmore(1998)认为模因论出发点的机制就是模因之间相互竞争,以占有人们的头脑并由此传播开来:“我们在生活中经常能碰到的模因,都是一些成功的模因,即能在自我复制的竞争中获胜的模因。”这些成功的模因就是强势模因。Heylighen(1998)提出模因要成功复制必须经过四个阶段:同化阶段、保持阶段、表达阶段和传播阶段。同化阶段就
您可能关注的文档
最近下载
- 2024-2025学年高中信息技术华东师大版(2020)选修2教学设计合集.docx
- 木里县白碉至鸭嘴一带存在大型.PDF VIP
- YD-5079-2005 通信电源设备安装工程验收规范.pdf VIP
- 2024年甘肃甘南州专业化管理的村党组织书记招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf VIP
- 餐饮服务食品安全操作规范.doc VIP
- JJG 610-2013A型巴氏硬度计.docx VIP
- 职业技能大赛的作品汇报PPT获奖模板.pptx VIP
- 2024年甘肃张掖市专业化管理的村党组织书记招聘笔试参考题库附带答案详解.pdf VIP
- 黑布林阅读初三17《足球先生》中文版.pptx VIP
- 人工气道湿化的护理进展1).pdf VIP
文档评论(0)