英汉颜色词文化内涵之对比.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约3.59千字
  • 约 7页
  • 2017-09-07 发布于福建
  • 举报
英汉颜色词文化内涵之对比

英汉颜色词文化内涵之对比[摘 要]语言是文化的载体,在不同的文化背景下,颜色词具有不同的意义,反映了各民族不同的历史,风俗习惯,民族心理等。了解颜色词的不同文化内涵,能增强人们的跨文化交际能力。 [关键词]颜色词 文化内涵 对比 一、引言: 语言是文化的载体,因此最明显的承载文化信息、反映人类社会文化生活的工具非语言词汇莫属。美国描写语言学家的先驱萨培尔说过,语言“不能脱离文化而存在,语言的词汇多多少少忠实地反映出它所服务的文化……”。颜色虽是一种客观现象,人类对颜色的感知也有一定的共性,但是英汉颜色词却有着不同的文化内涵。 二、文化内涵的定义 文化内涵是词语在不同文化中所负有的内涵意义和文化意义的总和,它包括特定的社会文化背景赋予词汇的引申意义、隐喻意义、借代意义、象征意义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。由于英汉两个民族生存的自然环境、文化背景、风俗习惯、审美心理、价值取向的影响和制约,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。可以说,没有联想的作用,就不可能有词义的延伸。 三、英汉颜色词的文化内涵 1.“Red” 和“红” 无论在英语国家还是中国,红色通常与喜庆吉日或庆祝活动有关,表达欢快、热情、奋发向上的感情色彩,形容人们充满活力的精神状态,如:red—lette

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档