新闻媒体中外语缩略词语用优势.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新闻媒体中外语缩略词语用优势

新闻媒体中外语缩略词语用优势摘要:国家广电总局对各广播影视机构下发了通知,要求规范使用广播语言,央视也开始在新闻报道中逐步屏蔽外语缩略词,引发了社会上的强烈争议。笔者从语言工作者的角度来阐释外语缩略词在新闻媒体语言中的语用优势,并提出了在新闻媒体中规范化使用的策略建议。 关键词:外语缩略词 新闻媒体 语言 规范 2010年全国两会上,部分政协委员和人大代表提交了一份关于“保卫汉语纯洁性”的提案,要求把汉语和外语混杂的语言环境列入质量监管范围。对报纸、书刊、电视台、广播电台等进行巡查监管。2010年4月初。国家广电总局对各广播影视机构下发了通知,要求各个部门机构,在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,尽量避免使用外语以及外语缩略词。如果特殊情况下需要使用,应在后面加上中文解释。此项通知不仅仅针对某一领域的报道,而是面向体育、经济、文艺等各行各业。 通知下达后,央视多档体育和财经新闻已经就此对节目进行整改,例如2010年4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”,在经济频道诸如GDP(国内生产总值)、WT0(世界贸易组织)、CPI(消费者物价指数)等大家熟悉的英文缩略词,也将被尽量避免使用。 央视禁用外语缩略词的事件在社会上引起了强烈的争议,从而也引发了我们对新闻媒体语言中外语缩略词在现代生活中的价值和功能探讨以及在信息化和全球化时代我们如何看待外语缩略词对汉语语言文化的影响。 外来语嵌入汉语语言文化的历史 外语缩略词在我国生活中出现并不单单是一种语言现象,它是经济、政治、文化和社会等因素综合相互影响的结果。外来语嵌入汉语的过程同时也是中国与国外文化交往碰撞的过程,有的时候交往是积极主动的,有的时候是被动的。中国现代汉语词组中的外来语词组,主要来自以下四个不同历史时期:①汉唐时期。由于丝绸之路的开通,中外文化贸易交流频繁,外来词组(包括英语缩略词组)第一次大量嵌入汉语语言文化中;②两次鸦片战争时期。帝国主义列强用坚船利炮打开了中国的大门,外来词组又一次侵入汉语言文化之中;③日本侵华战争期间,大量日本词组融入汉语言文化,据调查,在现代汉语社会生活用词中有70%与日本汉字存在着紧密的联系,如干部、社会、文化、商业、解放、科学、劳动、敏感、明确、命题、母校等能溯源到日语词汇;④1978年改革开放以来,随着中外在政治、经济、文化和科技领域交流的日益频繁。大量的外来语词组涌入我们的生活中。 尤其进入全球化时代以来,我们的生活中不仅在频繁使用外语缩略词,如电脑词汇CPU、DOS、Web2.0,经济术语GDP、CPI、CEO以及政治领域的词汇NGO等,同时也在创造本土化的缩略词,推动了现代汉语词汇的不断丰富和发展。外语缩略词深刻地影响了我们社会生活的方方面面。 媒体语言中的外语缩略词的语用优势分析 适应现代生活快节奏的发展需要,提高了沟通效率和效果。随着社会生活节奏的加快,人们在沟通和交流中为了追求便捷和高效率,希望用尽量简短的语言形式表达尽量丰富的意思。语言作为人们的交流工具,在需求的推动下,出现了由繁到简的现象,这是语言发展的必然趋势。尤其是现代科学技术日新月异,以英语缩略词为主体的计算机语言,几乎统治了全世界,由此产生了大量反映新事物、新观念的同汇,令人应接不暇,缩略词因其简洁方便而容易为各种语言所接纳。例如,我们现代生活所熟知的缩略词MP3(中文全称是“动态影像专家压缩标准音频层面3”)、U盘(中文全称是“通用串行总线接口的无须物理驱动器的微型高容量移动存储盘”)以及CD-ROM(calling device-read only memory,只读外部存储媒体)已经取代中文全称,被大家广泛接受。外语缩略词的应用,既突出重点,又节省篇幅,使有限的空间包含了大量的信息,从而有效地传播了所要表达的内容。大大提高了沟通的效率和效果。 契合全球化的时代要求,弥补了汉语创新能力的不足。进入经济和信息的全球化时代以来,语言在沟通交流中会存在相互学习和模仿,在汉语使用过程中,人们发现,按照拉丁字母的做法来处理汉字。弱化汉字的表义功能,把单个汉字当做字母来组词,以表达事物。这样就使得汉字的创新能力越来越弱。而与此相反,英语与其他语言却在不断创新,我们熟知的电脑词汇用语CPU(中文全称是“中央处理器”),很多人并不知道它的英文全称是Central Processing Unit,但为了频繁使用的需要,英语媒体中就直接缩写为CPU,大大提高了沟通效率和降低了沟通成本。而汉字对CPU的使用简化不能达到英语那种程度,不能以“中处器”等怪诞的词汇来简略表达“中央处理器”的意义,因此始终没有通行的缩写。另外,还有很多新技术词汇如Web2.0、VCD

您可能关注的文档

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档