- 10
- 0
- 约2.51万字
- 约 7页
- 2017-09-09 发布于江苏
- 举报
标语翻译的文本分和翻译策略_以上海世博会标语的翻译为例
20 10年 第1期 No. 1 20 10
标语翻译的文本分析和翻译策略
—以上海世博会标语的翻译为例*
李德超 香港理工大学 王克非 北京外国语大学
摘 要 在功能主义翻译观的影响下 强调意译 强调翻译效果而不注重形式的翻译策略通常认为是标语翻译的最适合方
: , 、
法 本文认为 当今的不少标语越来越呈现出独特的文体特征 它不仅帮助标语实现语言的 呼唤功能 同时亦实现 表
。 , , “ ”, “
现功能 而后者正是Rei ss所倡导的翻译策略在译文中无法复制的 本文以上海世博会标语的翻译为例 根据文体驱动型和
”, 。 ,
非文体驱动型两种标语 提出一种更为精细的标语翻译策略模式 说明不同类型的标语需要用不同的翻译策略处理
, , 。
关键词 标语翻译 文本分析 翻译策略
: ; ;
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(20 10)0 1-0065-06
1. 引言 标语翻译加以考量,并以此为本,探讨有参照意义
和可操作性的标语翻译的原则和方法。
20 10 年世博会将于5 月1 日至10 月31 日在
上海举行。世博会有世界第一展览的美誉。上海 2. 传统重效果、轻形式的标语翻译策略的不足
举办这次盛会对中国的重要意义不亚于2008 年北
标语是人类在各种活动 (如政治、商业、军事
京举办的奥运会。全国上下对这次世博会都非常
等)中表达活动目标、本质而使用的一些词、短语
关心,世博会官方发布的一些标语 (slogan )及译
或句子,目的在于尽量吸引读者的注意力,其形式
文也引起了不少讨论。
往往为读者喜闻乐见,从而使宣传效果彰显,使感
此届世博会的英文主题 “Better city, better life”
染力增强。从语言形式来看,标语通常较简练,长
是数年前申办世博会时拟定,相应的中文主题 城
“
度大多不超过一个句子,基本可以纳入Quirk 所称
市 让生活更美好 是后来依据英文译出。而上
, !”
的 “块式语言”(block language )这一类别。标语
海世博会志愿者服务的标语却是先制定出中文 世
“
的形式多样,可以是 “一个独立存在的名词、名词
界在你眼前 我们在你身边 ,据此定出英文译文
, ”
词组、或是名词性的小句 (nominal clause )”(1985:
“At your service at Expo”。对于这两个标语的译文,
845-847 ),或者是省略了某些句子成份 (如主语、
褒贬不一。支持者认为两种译文都言简意赅,朗朗
您可能关注的文档
最近下载
- 上海大学2022-2023学年第1学期《高等数学(上)》期末考试试卷(A卷)附参考答案.pdf
- 中国教育行业人才流动与薪酬水平_2025年12月.docx
- 2024全国初中数学联赛初二卷 .pdf VIP
- 全国初中数学联合竞赛真题及答案(初二组)2015-年.pdf VIP
- AIAG-VDA-SPC手册-Yellow-Volume2026年2月第一版 中文.pdf VIP
- 美甲美睫投资回报2026年培训课件.pptx VIP
- 中国王氏家谱字辈大全.doc VIP
- 《Michael_Porter_Creating_Shared_Value》.pdf VIP
- 直播带货虚假宣传法律规制研究.pdf
- 新大洲本田MS01说明书用户手册.pdf
原创力文档

文档评论(0)