- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
苏联文学在中国的译介
苏联文学在中国的译介
以20世纪50一70年代为例
于立得
课程:中外文学比较
教学目的和要求:了解苏联文学在不同年代在中国的译介情况,从影响研究的角度探究译介作品受到哪些因素的影响。
重点和难点:1、中国以及苏联文学的背景
2、译介的倾向
3、译介受到哪些因素影响
教学方法:课堂讲授和讨论结合,多媒体课件辅助。
教学过程:
一、背景
作为世界文学的一个组成部分,中国新文学的发生与发展与外来文学思潮的影响密不可分。由于新中国和前苏联在社会内在结构和历史发展进程等方面的相似性,中国新文学尤其是新中国文学,在文学观念和思潮的演变、审美标准和审美方式等一系列方面,和苏联具有明显的相似性,即使在苏联解体后的今天,还能在我们的文学中找到它的遗迹。一旦将苏联文学在中国传播与接受的历史从所有外来文学思潮的整体中分离开来,就会发现这样一个事实:和其它外来文学思潮的影响相比,苏联文学的引进和它对中国文学产生的作用,并不总与前者在时间的先后、规模的大小和接受的方式上相互对应。在中国新文学的第一个十年中,俄苏文学是作为外来文学思潮的一种传入中国的,虽然与其它国家的文学相比,俄苏文学的比重最大。到建国初期,俄苏文学的译介达到高峰,1950年新译初版的俄苏文学著作高达38部,再版重印的就更多了,又占了翻译文学的绝对多数,几乎变成唯一的一种,政治上的“一边倒”导致了文化上的一边倒。
50年代后期,苏共二十大之后,中苏关系出现裂痕,对苏联文学的介绍与翻译也急剧减少,至60一70年代,中苏文学关系进入了全面冷却时期。但即使在这20年的“冷却时期”里,对于苏联文学的译介也并非完全停顿。在60年代上半期和“文化大革命”后期,也即中共第十次代表大会前后,国内出版界在有限的程度上也发表了一些苏联文学译作。但这时期的译介已经戴上了很深的有色眼镜,倾向性不仅体现在对苏联作品的片面选择上,而且更严重地体现在对原作意图的歪曲上。这种情况一直沿续到1976年。文化大革命”的全面结束为止。
中苏文学关系的恢复和译介苏联当代文学的第二次热潮,要到70年代末80年代初才出现,而这次对苏联文学的大规模译介,不久就重新汇入了对各种外来文艺思潮—主要是西方现代主义文艺思潮的大潮之中。作为苏联文学的魅力在中国新文学史_L的最后一次辉煌,认真考察苏联当代文学与新时期中国文学的关系,对于中国文学发展史的整体研究无疑具有重要意义。而本文的目的只在于通过就“新时期”前中国对苏联文学的译介及评判态度的分析,考察新时期中苏文学关系发生的历史背景。
在70年代末80年代初的中国文坛对苏联当代文学大规模地翻译介绍之先,在中苏文学关系相对冷淡乃至敌对的20多年里,有两次有限度的对苏联当代文学的译介活动。第一次是从建国初期的文学“一边倒”,向对苏联“解冻”文学的慎思乃至批判的转化期,其中1957年夏的反右斗争是这时期对苏联文学态度发生突变的一个标志和分界线。之前,中国文坛面对苏联当代文学的掀起,既激动兴奋,又疑惑难解,这表现在对苏联解冻新思潮动向的及时追踪介绍上;之后,中苏意识形态的矛盾与对立开始严重地影响对苏联当代文学的圣介活动,但在“文化大革命”开始前,国内对苏联文学的翻译介绍,信息量还是比较丰富的,只是在译介态度上已带有明显的倾向性,其中许多作品都是以内部发行的形式在国内出版流行。由于历史的沿续,这时期所译介的苏联作品,大体还能较全面地反映出苏联当代文学的思潮流变,在艺术水准上也代表了当时苏联文学界的较高水平。
第二次译介是“文革”后期的70年代初叶,在中苏关系继续严重对立的情况下开始的,对60年代后期以来苏联当代文学的有限度译介。这次译介从一开始就带有明显的对立倾向,几乎所有的译介作品,都是以内部发行的方式出版。其中一部分以单行本的形式内部出版,另一部分则发表在上海人民出版社编译出版的《摘译》(外国文艺)杂志上。这时期所译介的苏联当代文学作品,虽然也在一定程度上反映了60年代后期以来的苏联文学的思潮动向,但从整体而言,远远没有反映出这时期苏联文学所取得的成就。这部分译作和前一次所译介的作品一样,都对新时期中国文学的发生与发展产生了程度不同的影响。
第一次译介:
从追踪师法到忧思与批判在1957年以前,中国对苏联当代文学的译介沿续了自本世纪30年代以来的传统。一直视后者为自己的榜样。1953年前后,苏联对“无冲突论”的批判文字就已不断被介绍到中国,解冻初期的苏联文学作品,如奥维奇金的农村特写《区里的日常生活》、《艰难的春天》、爱伦堡的《解冻》(第一部)和肖洛霍夫《一个人的遭遇》等都及时地译成中文,中国的访苏作家还直接与这些苏联作家交谈,由周扬带队的中国作家代表还参加了苏联第二次作家代表大会,带回了不少苏联文坛的新鲜气息,受其影响,中国文坛同样掀起了一股
您可能关注的文档
最近下载
- 剑桥英语PET真题标准版二.docx VIP
- 大学生国情社会调查报告.docx VIP
- 2025中国移动通信集团重庆有限公司社会招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 山东科学技术版劳动实践指导手册一年级第2课清洁与卫生干干净净真舒服刷牙 教案.pdf VIP
- 人教版劳动一年级上册项目一《洗手》(教案).docx VIP
- 《南京照相馆》电影介绍ppt课件(优质ppt).pptx VIP
- 病人发生滑倒.pptx VIP
- 部编版语文三年级上册习作:写日记练习卷.doc VIP
- 部编版语文三年级上册第二单元 习作:写日记练习卷.doc VIP
- 2025广东东莞农村商业银行校园招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解.docx
文档评论(0)