西风颂英互译对比.ppt

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西风颂英互译对比

珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley )(1792.8.4~1822.7.8),英国浪漫主义民主诗人 出生地:苏塞克斯, 1810年:牛津大学学习。 1811年:因为宣传无神论,被学校开除。 1812年:参加反抗英国统治的斗争,遭英国统治阶级忌恨。 1814年:离开祖国,旅居意大利。 1822年:出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。 诗歌 麦布女王(Queen Mab) 一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet) 西风颂(Ode To The West Wind) 自由颂(Ode To Liberty) 解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound) 西风颂写作背景: 《西风颂》写于1819年,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争。 一个秋日的午后,诗人在佛罗伦萨近郊的树林里漫步。突然狂风大作,乌云翻滚。傍晚,暴风雨夹带着冰雹雷电倾盆而下。他奋笔疾书,写下了不朽的《西风颂》。 主题: 雪莱歌唱西风,也在歌唱席卷整个欧洲的革命风暴。他渴望以排山倒海之势,雷霆万钧之力,横扫一切黑暗反动势力。 内容简介: 前三节诗中,诗人描绘了西风所到之处(大地上、高空、海洋)发生了的改变,歌颂了西风伟大的破坏力和创造力。 后两诗节,诗人将自己与西风合为一体,表现诗人对光明前景的热切期望和坚定信念。 王佐良,1916年2月12日生,浙江上虞人。1939年毕业于清华大学外文系。1947年赴牛津大学研究英国文学。诗人、翻译家、英国文学研究专家。 译作:《彭斯诗选》,中译英《雷雨》,《英国诗文选译集》。 江枫,原名吴云森,安徽歙县人。曾就读于清华大学外文系和北京大学中文系,中国社会科学院翻译家。 译作: 《雪莱诗选》 《狄金森诗选》 《雪莱抒情诗全集》 《雪莱抒情诗选》 郭沫若 (1892-1978),四川省乐山客家人,著名文学家、诗人,是中国新诗奠基人之一。 翻译书目 《茵梦湖》 《少年维特之烦恼》 《雪莱诗选》 《浮士德》 《战争与和平》 O wild West Wind, thou breath of Autumns being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion oer the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) O wild West Wind, thou breath of Autumn’s beings. Wild: lacking discipline or control 缺乏管教的,无法无天的,放荡的 [牛津高阶英汉双解词典] Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! 第二节 Thou on whose stream, mid the steep skys commotion, Loose clouds like earths decaying leaves are shed, Shook from the t

文档评论(0)

1444168621 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档