- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻英语文体的特及其汉译
1.新闻文体概述 2.新闻英语文体的词汇特点 3.新闻英语文体的句式特点 4.新闻英语文体的汉译要点 英语新闻理论根据体式的纪实性将新闻文体分为三个阶段。第一阶梯为新闻电讯和报道(News Reporting)或称(Pure Soft News),纪实性最强。第二阶梯范围最广,纪实性和娱乐性兼而有之。该阶梯中各式各样的文章在英美报刊中有一个广泛的名称,及特写(Feature Articles)。特写的形式繁多,一般有新闻专题报道(News Stories),采访(Interview),人物介绍(Personal Profiles),每周专刊(Weekly Essays),评述或杂议(Opinion Pieces)等等。第三阶梯为纯软性新闻(Pure Soft News),纪实性最弱,娱乐性最强。 ?2.1旧词赋新义 ??????为了追求新奇以吸引读者的耳目,达到简明和节约版面的效果,新闻类文体中新词频出。通过词义延伸和借用社会各界的行业用语及外来词语表达新的含义。例如: ?The sea-saw period in China’s economic development may now come to an end. (Financial Times,November 23, 1982) ?sea-saw原意为“跷跷板”,一种儿童游戏玩具,但此处却把词义延伸为上下或前后摆动,即“不稳定”。 2.2造词 ???由于新生事物层出不穷,或语言文化上的差异,在传播相关信息时,媒体往往面临相应表达词语缺失的窘境。因此,媒体会被迫按照一定的原则临时造词。不少新词经过新闻媒体登场后,被人仿效,得到普及,便成为公认的语言。 2.2.1派生(derivation) 这方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词,主要有名词、形容词和动词三种。前缀以否定前缀-等为主,使延伸出来的派生词变成反义词。 ? 例如: moneywise 在金钱方面 supercrat 高级官 zipgate 性丑闻 cybercommunity 虚拟社会 2.2.2合成 (Composition) 英文文法上的直接翻译过来的名词,指的是由两个或以上的英文单字构成的英文字。 例如:? worldwide 世界范围的 ?youthquake 美国六十年代的青年运动狂澜 ?yearlong 长达一年的 ?thumbsuck安抚 2.2.3缩合 (blending) 英语中的缩合词是指将两个英语词剪接而形成的一个新词,其意义一般也是两个词义的缩合。 例如:???? Reaganomics 里根经济学 ?smog 烟雾 ?nukes 核武器 ?Euromat 欧洲共同市场 2.2.4首字母缩略(Acronym) 通过组合每个词的首位字母构成新词或是专有名词的形式。 例如: AIDS (Acquired immune deficiency syndrome) 艾滋病/获得性免疫缺陷综合症 ?ISDN ( Integrated Services Digital Network) 综合业务数字网 ?NATO (North Atlantic Treaty Organization) 北大西洋公约组织 ?SARS (Severe acute respiratory syndrome) 严重急性呼吸系统综合症 ?3.1松散冗长 在新闻英语中,由于受到版面字数的限制,为了尽可能地在一个句子中写进较多的新闻事实或信息,不得不打破简单的句型结构,或采用合并句子的方法,所以句子结构显得松散。 ???例:President Bush said that the Russian leader’s response to the message, sent on Friday, had been inadequate.(Washington Post, April 19, 2001) ????这句中间插入了sent on Friday的过去分词短语,它到底修饰the message 还是修饰the Soviet Leader’s response? 让人颇费了一番心思。 3.2 特殊定语 ?在新闻英语中,原来以短语或从句形式出现的后置定语变成了前置定语。 例如: war-weary citizens 厌倦战争的公民 ?most-favored-nation treatment 最惠国待遇 peace-keeping force 维和部队 middle-of-the-road policy 中立政策 ?3.3名词化 名词化是词汇语法层次的隐喻化。名词化后的小句信息含量增加,比较适合新闻体裁的表达,经常出现在句首。 例如:The proposal wou
文档评论(0)