文化语境与翻译策略浅析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境与翻译策略浅析

文化语境与翻译策略浅析宋佳音(09级翻译四班, 0101402050)[摘要]语言与文化密不可分,语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面、反应文化的任何内容,同时也受到文化的制约。翻译即基于语境间,特别是文化语境间的意义转换,所以把握文化语境成为翻译的核心环节之一。同时,不同文化背景的语言之间的交流也进一步促进了文化趋同。文化语境的影响因素很多,本文主要从中西方的思维模式、价值观念、地理文化与人文历史背景等方面对文化语境对翻译的影响进行研究。然后进一步讨论针对此现象的翻译策略。[关键词]翻译;文化语境;翻译策略A Study of Cultural Context And Translation StrategyJia-yin Song(09 Translation Class#04, 0101402050)[Abstract]There’s an inseparable relationship between language and culture, and language is the carrier of culture which contains all contents and reflects every aspect of culture and at the same time is restricted by culture. Translation is the transformation of meaning bases on context, particularly, the context of culture, so it has become the core issue in translation of holding the context of culture. Meanwhile, the communication between two different language with different culture backgrounds has also stimulated cultural convergence. There are many factors that influence the context of culture, my article mainly analysis this problem from thinking modes, sense of value, geographical and historical factors. Then we will further discuss the translation strategy against this phenomenon.[Keywords]translation; context of culture; translation strategy翻译中的文化语境英国社会人类学家、功能学派创始人之一马林诺斯基于1923年最早提出了“语境”这个术语,“语境是决定语义的唯一因素,脱离了语境,语义即不存在。”(They regard context as the sole determiner of meaning without which meaning does not exist.)后来弗斯发展了这一理论,从而创立了比较完整的预警理论。后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”关于语境的类型,马林诺斯基将语境分为两类:一类是文化语境(context of culture);另一类是情景语(context of situation)。简单地说,文化语境是指某种语言赖以植根的民族里人们思想和行为准则的综合;情景语境则是指语篇产生的环境。文化语境与情景语境是相辅相成的,即文化语境是由无数具体的情景语境构成,而情景语境同时又受文化语境的支配。所以,理解原作中的文化语境是做好翻译的首要前提。文化语境通常是词义引申的最大限度,是间接影响语义的非语言因素。我们常有这种感受,对于一些西方的漫画,尽管能看懂画面上的一字一词,却无法领悟其中的感受,所以笑不出来。而一个外国人看到同样的漫画却禁不住捧腹大笑,为什么会有如此不同的反应?原因就在于文化差异,在于我们不熟悉漫画中体现的西方的社会文化因素。同样,在翻译中若只从某一具体的词、句的表面意义上去考虑,就词译词(word by word), 而不把它放在宏观的文化语境中去考虑,译者就无法很好滴传递原作的信息,翻译出来的东西常常会出现词不达意、形合意离、逻辑混乱的现象。文化语境属于非语言因素,有学者认为“文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档