- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的重组法
第六章 翻译中的重组 (Restructuring in Translation ) By Wang Fa-de February, 2009 Teaching aims: 1. To learn about the disparity in internal thinking mode and external cohesion and coherence between English and chinese discourse and text. 2. To learn about the methods of restructuring in the translation between English and Chinese Teaching focus 1. Disparity in internal thinking mode and external cohesion and coherence displayed in two languages 2. Methods of restructuring in translation Teaching references [1] 廖国强. 英汉互译理论、技巧与实践 [M]. 国防工业出版社,北京: 20006 [2] 张培基等. 英汉翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,1980 [3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2001 [4]徐亚男,李建英.外事翻译[M].北京: 世界知识出版社,1998 [5]王治奎.大学汉英翻译教程[M]. 山东大学出版社,济南: 2001 [6] 陈宏薇.汉英翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998 Teaching methods: Analysis and Practice Time arrangement: 4 periods 序言 翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联和制约的词语和句子,为了一定的交际目的, 按照一定格式,有机地组合在一起的语篇。因此,比较英汉语篇的特点,特别是不同之处,对于英汉翻译实践和翻译研究都是十分重要的。正是因为英汉语篇特点有不同之处, 翻译中的重组是必需的。 1.语篇 语篇是在一定语境下表示完整语义的自然语言单位,既包括话语(discourse),也包括篇章(text)。语篇可以是一个词,短语或词组,也可以是一个句子,一个段落,还可以是整篇文章;它可以是一句口号, 也可以是一次对话。 2. 翻译中的重组法 指在进行英汉互译时,为了使译文流畅和更符合译语叙事论理的习惯,在捋清原语语篇的结构、弄懂原语意思的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 3. 英汉语篇差异与英汉翻译中的重组 英汉语篇的基本差异有内在的思维和外在的衔接与连贯这两个方面。思维层面是决定性的。 1.调整句子长度。 在表达方式上, 西方民族的分析型思维方式, 使得西方人注重分析方法, 惯于由一到多的思维方式; 句子结构以主语和谓语为核心, 统摄各种短语和从句, 由主到次,递相迭加,结构复杂,形成了“树杈形”的句式结构。 而东方民族的综合型思维方式,使得中国人注重整体的和谐, 强调“从多归一”的思维方式, 句子结构以动词为中心, 以时间顺序为逻辑顺序,横向铺叙, 层层推进,归纳总结, 形成“流水型”的句式结构。因此在翻译时,英语的一个长句往往需转译为汉语的几个短句, 而汉语的一个意群中的数个短句可合译为英语的一个长句。英汉翻译中的分译和合译,是调整句子长度的常用方法。如: . 1). Upon his death in 1826, Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the Virginia Statute for Religious Freedom and the father of the University of Virginia. 1826年杰斐逊逝世。按照他生前的遗愿,在他墓地的石碑上刻着:《独立宣言》和《弗吉尼亚信教自由法令》的作者,弗吉尼亚大学创建人之墓。 2). Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and its sweet restless seeki
您可能关注的文档
最近下载
- 盾构洞内分解方案.pptx VIP
- 2025年中国工商银行四川分行星令营暑期实习考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 中国石化股份有限公司润滑油基础油协议标准.docx
- 2022版义务教育(历史)课程标准(附课标解读) .pdf VIP
- 2025中国工商银行福建分行星令营暑期实习备考题库及答案解析.docx VIP
- 和美乡村建设工程监理细则.docx VIP
- 农村光伏计划书_20250226_105835.pptx VIP
- 读本低年级 第6讲《做新时代的好少年》第一课时《扣好人生第一粒扣子》教学设计.pdf VIP
- 钻工职业技能理论考试试卷答案.pdf VIP
- 中建五局项目大型高层公共建筑智能化(智能)工程专项施工方案(最全).doc VIP
文档评论(0)