浅议计算机辅助翻译软件.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议计算机辅助翻译软件浅议计算机辅助翻译软件浅议计算机辅助翻译软件

计算机辅助翻译集机器记忆式翻译、语法分析式翻译和人际交互式翻译为一体,把翻译过程中的机械、重复、琐碎的工作交给计算机来完成。这样,译者只需将精力放在译作上就可以了。即能保证质量,又能提高效率。 计算机辅助翻译软件 1.C A T技术在国外已经有较长的发展历史,开发翻译记忆软件的厂家有很多,比较著名的有:T r a d o s、Déjà V、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast,OmegaT等等,其中最为知名,最具有代表性并广泛使用的是德国的T R A D O S(塔多思);在中国,C A T的概念还处在起始阶段,从事C A T技术研究和产品开发的机构不多,主要有:优译HYPERLINK /products/Transmate、雅信CATS、中科院的华建、文婕WinMAT、北京永邦博典ITM和译友翻译环境等等。 这些翻译软件无疑会大大提高翻译的效率,但前提是译者必须具备一定的计算机操作技巧,熟练操作常用的办公软件;会安装使用重要的程序和电子资源如大英百科全书电子版,通晓网络资源的检索和获取等等。只有这样,面对功能多样的翻译软件我们才能得心应手地使用。 2.HYPERLINK /products/计算机辅助翻译的工作原理和优势计算机辅助翻译软件之所以得到大多数人的认可,是基于其独特的运行原理和优势。 我们以国产的优译Transmate为例,来看CAT的工作原理和优势。 项目管理. 网络版是Transmate的基本工作界面,提供了双语对照的翻译平台。译者通过手动或电子扫描输入要翻译的材料后,新建一个翻译项目,设置好源语言和目的语,导入翻译材料,就可以在项目页面下进行翻译了。此举操作简便,界面整齐条理,解决了双语难于对照的问题,易于翻译。 此外,项目有自动保存的功能,并且经过相关操作可生成翻译记忆,为以后的翻译做好准备。且可生成术语库,是Déjà V操作的基础。 (2)翻译记忆(Translation Memory,简称TM)C A T技术的核心就是翻译记忆技术,译者在进行翻译工作的同时,翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,建立语言数据库。在翻译过程中,每当相同或相近的短语出现时,系统会自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。对于给出的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果觉得不满意,还可以弃之不用。 据调查,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,最高时可达60%,T M可以使译者避免重复工作,如在翻译产品的说明书,只需翻译一个版本,在产品更新换代或出现相关产品时,许多内容可以直接拿过来用。如此看来,T M是人类记忆的扩展。 (3)术语管理功能翻译中经常遇到的或专业性很强的词语一直是我们在翻译中头疼的事。我们一遍遍地输入那些熟悉的词语既费时又费力,翻查词典专业术语又影响速度。如果此时系统自动显示你所翻译词的意思,而且你只需按下按钮这个词就会跑到你的鼠标下,是否会增加你的翻译热情啊? Transmate就做到了这一点,翻译记忆软件中有一个术语管理工具来规范所有的专业术语。译者只需一次性建立一个或多个标准术语列表,翻译时,翻译记忆软件会自动识别出那些字词或结构是已定义的术语,并且给出相应的术语译文,保证术语的统一。只要你在平时的翻译中积累了一定的术语,你的翻译就会“多、快、好、省”。 长此以往,译者的记忆库和术语库就会越来越大,为你的翻译工作提供极大的便利。除以上3大优势以外,Transmate还可以适时地导入导出译文,以便让非HYPERLINK /products/Transmate环境下的译者完成译作的修订校对工作。其他一些翻译软件,如W o r d f a s t、T r a d o s等等也有各自独特的优势,在此不一一例举

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档