认知论视角下的商务时文翻译理论与实践探析王盛.docVIP

认知论视角下的商务时文翻译理论与实践探析王盛.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知论视角下的商务时文翻译理论与实践探析王盛

摘要:以词汇概念在商务语境中意义生成入手,从认知理论角度分析商务英语语篇实例,从词汇、句子及语篇三个层面研究商务翻译动态过程,可以探讨语篇翻译过程中概念语义嫂变和语境化意义生成的心理认知机制,有助于在理论与实践之间搭上一条连接纽带。 关键词:认知论;商务英语;翻译 一、认知学理论与商务翻译研究 翻译是一种认知活动。近年来,认知语言学越来越受到翻译研究者的重视并出现不少研究成果。没有认知的深化过程,语篇分析仍然只是阅读理解中的,或充其量是在翻译过程中源语语篇的逻辑、结构、语义分析,而无法成为翻译理论中的一个模式;马海燕指出通过融合认知语言学的心理空间和概念整合理论及语境参数论,可构建综合性的翻译理论分析框架;曾利沙认为通过从认知角度分析在商务语篇英译中各种冗余信息的中式思维特征,可提高英译文字表达的质量;商务翻译并不是语言符号之间的简单转换,它涉及复杂的认知过程。可见,商务翻译研究者已意识到应将相关研究深人到翻译过程中思维及语际转换的主客观操作理据层面,并对其作出可证性的理论阐释。 二、认知语境参数论及参数因子与商务英语时文翻译 Van Dijk从认知学角度提出语境参数(contextual parameters)的概念,并将语言使用者的认知性过程及表现纳人翻译研究中。语篇中潜在存在着对特定翻译操作单位意义生成过程产生制约的言内语言单位或言外语境因素,分为主题、行为、时间、空间、事件、属种关系、交际意图参数因子等十余种,而在这一系列不同性质的意义生成过程的思维活动中,有其潜在的参照物在起提示、导向、过渡、缀合、印证等作用。因此,笔者将这些潜在的参照物称为“参数因子”,如时间、历史、属种、行为参数因子等。目前有关商务英语翻译的教学研究十分有限,本文从词汇、句子及语篇三个层面研究商务翻译动态过程,探讨语篇翻译过程中概念语义擅变和语境化意义生成的心理认知机制,以期拓展商务英语翻译的理论与方法。 1.词汇语义 例1:...bolder reform, Chinas growth is still too capital-intensive.(from The Economist print edition) 这里根据现实语境及段旨参数来分析:首先资本密集型产业(capital intensive industry)是指生产产品过程中,耗费的资本品成本超过人力成本的生产类型。它指需要较多资本投人的行业、部门,如冶金工业、石油工业、机械制造业等重工业,具有以下特点:技术装备多、投资量大、容纳劳动力较少、资金周转较慢、投资效果也慢。同技术密集型产业相比,资本密集型产业的产品产量同投资量成正比,而同产业所需劳动力数量成反比。所以,凡产品成本中物化劳动消耗比重大,而活劳动消耗比重小的产品,一般称为资本密集型产品。发展资本密集型产业,需大量技术设备和资金,中国人口多,资金紧缺,技术落后,此处若翻译成“中国经济增长仍属资本密集型”明显不当;根据段旨参数因子“bolder reform”指更大胆的改革,即经济转型。结合本文提到的中国经济增长除了吸引外资,还需其他必要条件如科技创新、生产结构调整等。而当前中国政府支持资本密集型工业,如钢铁和制造业,却不是支持能够创造更多就业机会的服务业。中国经济增长需要从由工业、投资、出口带动的模式转向由服务和消费带动的模式,此处“capital-intensive”可译为中国经济增长仍单一依靠发展资本密集型产业: 例2; The stimulus may turn out to be much smaller than the headline figure of 4 trillion yuan 0586 billion)over two years, which at some 14% of annual GDP would perhaps be the biggest peacetime stimulus ever. The vague announcement may include large sums already earmarked in the budget. Its ten -item list of priorities covers everything from grain -procurement prices (up)to the corporate –tax burden imposed by VAT (down),taking in infrastructure, post -earthquake reconstruction , health care, education and environmental pr

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档