- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商铺租赁意向书范文(中英文)
意 向 书
Letter of Intent
出租方 :
Landlord :
:
Address :
Tenant :
地址 :
Address :
甲、乙双方经友好协商,就乙方租赁甲方管理的商铺,达成如下意向书。
After a mutual negotiation, Party A and Party B hereby enter into following Letter of Intent (“LOI”) with regard to the lease of the premises managed by Party A to Party B.
1. 商铺
Premises
甲方向乙方出租的商铺(以下简称“该商铺”)位于下列城市的购物中心(以下简称“购物中心”)内,具体如下:。
The leased premises by Party A to Party B (hereinafter referred to as “the Premises”) are located at Party A’ shopping centers (hereinafter referred to as “the Centers”). The details are as follows.
省份
Province 城市
City 地址
Address 商铺号
Premises 可出租面积(平方米)
Gross Leasable Area(m2) 山东 Shandong 济南 Jinan 济南经十路经七路纬十二路围合
本意向书附件一平面图仅作该商铺位置示意之用,甲方保留对该平面图规划设计修改和解释的权利。若因政府部门要求对购物中心布局进行调整致使该商铺面积变更的,双方同意按照政府部门要求作相应的变更或调整,而不构成任何一方的违约行为。双方确认按照变更或调整后的面积执行本意向书条款。该商铺的可出租面积以商铺所在地市房屋测量机构的测绘结果为准。
The Lease Outline Drawing (“LOD”) appended hereto is for the purpose of identification of the location and Party A reserves the right to modify and interpret LOD of the Centers. If leasable area shall be changed due to shopping mall layout for government requirement, both parties agree to complete the government’s decision and confirm the new sizes. The gross leasable area (GLA) of the Premises is subject to the final measurement by local mapping institutions when the building completes.
2. 用途
Permitted Us
该商铺仅供乙方用于经营/ 销售 品牌 类别,未经甲方书面同意乙方不得擅自改变用途。
The Premises shall be occupied and used by Party B solely for selling and operating (, ithout a written consent by Party A in advance, Party B shall not change the above use of the Premises.
3. 租期
:
该商铺的租赁期限为 年,自购物中心开业日起计算。
The lease term of the Premises shall be year(s) commencing upon Grand opening date of the Center.
4. 开业日
Opening Date
The Centers are respectively expected to open on following dates.
购物中心
Centers 预计开业日
Expected Grand Opening Date 济南 Jinan 2011年
具体以甲方提前两个月书面通知为准。
Party A will notify Party B of the exact opening date in writing thre
您可能关注的文档
- 从资本主义向社会主义的过渡研究.doc
- 从诸葛亮识人用人.doc
- 从饮食习惯看中西文化差异.doc
- 仙海旅游度假区对外整体招商条件.doc
- 代词专项练习小学.doc
- 令纸包装机系统技术协议.doc
- 仪器分析 试题和答案.doc
- 仲裁院岗位设置实施方案.doc
- 价格听证会材料之一.doc
- 仿古琉璃瓦屋面工艺.doc
- 教育质量评估与认证体系在学生生涯教育中的构建策略报告.docx
- 短视频平台短视频内容审核与版权保护研究报告.docx
- 2025年互联网医疗服务平台政策法规影响及应对策略研究报告.docx
- 基于2025年城市河道整治项目的社会稳定性评估与风险化解策略报告.docx
- 2025年金融行业反洗钱技术监管与金融机构风险识别报告.docx
- 2025年儿童教育游戏化在儿童学习策略培养中的应用报告.docx
- 农业保险创新产品与农村金融服务创新技术应用报告.docx
- 金融量化投资策略在2025年区块链技术投资中的风险分析与控制报告.docx
- 食品与饮料行业食品行业食品安全监管执法监督机制完善报告.docx
- 2025年新能源汽车二手车市场评估标准与流通渠道拓展竞争格局分析报告.docx
文档评论(0)