- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语的常用句型和翻译技巧s
章节名称
教学目的
要求掌握专业英语的基本句型和文法,熟悉名词性从句、定语从句、状语从句及长句的结构划分与一般翻译方法。
教学内容提要
本部分通过比较专业英语同基础英语的异同点,指出专业英语句型和表达的特点,讲述专业英语的翻译方法和技巧,尤其是一些长句的翻译方法。并指出科技英语翻译中的常见错误。
教学重点
掌握的翻译方法和专业英语的常用表达 教学方式及手段
多媒体教学,课堂讲授 课后作业“(” in your textbook into Chinese using the knowledge learned today.
Water is usually considered as being a compound of two elements.
Produced by electrons are the x-ray, which allow the doctor to took aside a patient’s body.
It is said that all matters is made up of atoms.(主语从句)
Ancient people believed it to be true that the sun turned around the earth.(宾语从句)
Why don’t we fall off the earth? The answer is that gravity keeps us from falling off.(表语)
We are all familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.(同位语)
Fluids comprise both liquids and gases, the most common examples of which are water and air.(定语)
The body must dissipate heat as fast as it produces it.(状语)
【】
1. 翻译的要求The Criteria of Translation:信、雅、达
二、科技英语常用句型及翻译
1. 被动语态
1)被动语态的常用原因
For a long time aluminum has been thought as an effective material for preventing metal corrosion.
长期以来,铝被当作一种有效的防止金属腐蚀的材料。
The book has already been translated into many languages.
强调行为对象,而非行为者,将行为对象作为句子的主语
Three machines can be controlled by a single operation.
三台机器能由一个操作者操纵。
The work must be finished at once.
为了更好的联系上下文
They are going to build a library here next year. It is going to be build beside the classroom building.
2)被动语句的翻译方法
(1)仍译为被动句
If the liquid is warmed again, it “boiled” and turns back into a gas.
我们记得是如何把空气制成液体的。如果给这种液体重新加热,它“沸腾汽化”,就又还原成气体。
Every thing is built up of atoms.
The process by which energy is changed from one form into another is called the transformation of energy.
Water is usually considered as being a compound of two elements.
(2)译为主动句,中国汉语的习惯
译成无主语的主动句
Quality must be guaranteed first.
加上不确定主语的主动句
Salt is known to have a very strong corroding effect on metals.
大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。
All bodies are known to possess weight.
If one or more e
您可能关注的文档
- 人教版二年级数学以内的加减法的复习课教案.doc
- 中国电大 学前教育学复习资料 试卷答案 小抄必备.doc
- ICM C翻译全美数学建模C题.docx
- 年江苏省扬州市高二学业水平测试模拟试卷物理.doc
- 五年级 第讲 行程问题五.doc
- 普通高中学业水平测试必修科目训练样题物理.doc
- 五 分数与除法的关系 市中区实验小学.doc
- 全科医学概论授课计划定.doc
- 全国数学建模C题易拉罐形状和尺寸的最优设计.doc
- 历史学年高一上学期期末考试历史试题.doc
- 2025年甘肃省武威市嘉峪关市临夏州初中学业水平考试中考历史真题试卷(真题+答案).pdf
- 2025年福建省初中学业水平考试中考历史真题试卷(真题+答案).pdf
- 2025年黑龙江省龙东地区初中学业水平考试中考道德与法治真题试卷(真题+答案).docx
- 2025年江苏省连云港市初中学业水平考试中考历史真题试卷(真题+答案).pdf
- 2025年江苏省连云港市初中学业水平考试中考道德与法治真题试卷(真题+答案).docx
- 2025甘肃省平凉市初中学业水平考试中考历史真题试卷(真题+答案).pdf
- 关于德国和法国公务员培训教育工作的考察报告_1.docx
- 2025年关于网络的调查报告.docx
- 2025年卫生计生办上半年工作总结_2025乡镇计生办改革.docx
- 个人述职报告(有线电视工作人员)述职报告_1.docx
文档评论(0)