第十七章第一节政论类文体的翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第十七章第一节政论类文体的翻译

论文译文特点: 1  文章第一句话切不可与题目(Title)重复,因排版中每篇文摘记录都是与题目连排的,只是题目用黑体排印,因此可认为题目便是文摘的第一句话,遇到此种重复情况请改写。 例如;   文章标题是:“WAVE FUNCTION FOR THE H CENTER IN LIF. 文章的第一句话不宜是:A wave function for the H center in LiF is proposed assuming a linear combination of appropriate molecular orbits…”    2  文体风格(styles)   (1)叙述要简明,逻辑性要强;   (2)句子结构严谨完整,尽量用短句子;   (3)技术术语尽量用工程领域的通用标准;   (4)用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论。 ? 如: “The structure of dislocation core in Gap was investigated by weak-beam electro microscope. The dislocations are dissociated into two Shockley partial with separations of 80土10 and 40土10 A in the pure edge and screw cases respectively.” (5)可用动词的情况尽量避免用动词的名词形式;   如:用“Thickness of plastic sheets was measured”   不用“Measurement of thickness of plastic sheet was made” (6)注意冠词用法,分清a是泛指,the是专指(cf. a year, the year);   如: “Pressure is a function of temperature” 不应是 “Pressure is a function of the temperature ”    “The refinery operates…” 不应是 “ Refinery operates…”   (7)避免使用长系列形容词或名词来修饰名词,可用预置短语分开或用连字符(hyphen)断开名词词组,作为单位形容词(一个形容词)。   如 “The chlorine-containing propylene-based polymer of high meld index” (8)不使用俚语,外来语表达概念,应用标准英语; (9)尽量用主动语态代替被动语态;   如; “A exceed B”优于“B is exceeded by A” (10)语言要简练,但不得使用电报语言;   如: “Adsorption nitrobenzene on copper chromate investigation” 应为 “Adsorption of nitrobenzene on copper chromate was investigated.” (11)文词要纯朴无华,不用多姿多态的文学性描述手法;   如:“Working against time on hot slag and spilled metal in condition of choking dust and blinding steam, are conditions no maker would choose for his machines to operate in.”  (12)组织好句子,使动词尽量靠近主语:   例如不用:“The depolarization in solutions of the pigment in dioxide,which were exposed to 10 hr of UV irradiation,was no longer irreversible.”   而用:“When the pigment was dissolved in dioxide, decolonization was irreversible after 10hr of UV irradiation” (13)用重要的事实开头,尽量避免用辅助从句开头;   例如用: “Power consumption of telephone switching systems was determined from data obtained experimentally.” 而不用 “From data obtained experimentally, power consumption

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档