- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.翻译及过程
翻译的过程 翻译的具体操作步骤: 3个阶段,9个步骤 一、准备阶段:以理解原文为主,基本上单纯使用原语思维 第一步:仔细阅读原文,以求对原文从内容到形式都有相当清楚的认识,避免使用自己的母语去思索词句的意义,不试图进行翻译。 第二步:研究作者,研究同一作者的其他著作,研究相关对作者进行研究和评论的背景材料。 第三步:对即将动手翻译的原文(一章或一节)进行彻底研究,务求对其中的内容、形象、细节和暗藏涵义(包括双关语之类复杂词语的多层涵义等)取得尽可能充分的理解,对原文的艺术风格及其韵味心领神会,做到尽可能全面掌握原文。 二、具体翻译阶段(双语双轨工作) 第四步:在明确掌握原文基础上,运用译入语创造自己的译文。 第五步:译稿完成后逐句核对原文,确保没有遗漏、节外生枝和歪曲。 第六步:将译稿放置一个时期以便“冷却”,目的是使自己的印象淡漠下去。 三、复核阶段(基本上单纯使用译入语) 第七步:用“冷却”后的新眼光审阅译稿,使自己的眼光尽可能接近客观的读者,不要参考原文。如有不看原文就不明白处,可以肯定此处译文有问题,须重新加工。 第八步:请不懂原语的读者阅读基本定稿,或为他们朗诵,请他们指出不易理解或感到别扭的地方。 词语意义 英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其含义似乎一目了然。实际上它们给翻译者的理解设下了重重陷阱,给翻译带来不少的麻烦和障碍。词语意义应根据原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申或褒贬等来确定。例如: 1)????? Every life has its roses and thorns. 2)????? However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。 原句中短语动词set up表示“建立,创建”,所以与之搭配的名词the leaders应该指“领头企业”而不是“领导人”。 语法结构 英语中一些特殊句型或长句、复合句的语法结构和层次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的语义重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义理解深透。例如: 3)????? It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big. 解决如此重大的问题需要一个梦想家――一个拥有九死无悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。 剔除两个破折号之间的插入语,原句的主体便是:It takes a dreamer to tackle a problem that big.,其中it 是形式主语,takes 是谓语动词,a dreamer是宾语,不定式短语to tackle a problem that big是真正的主语。 逻辑关系 原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系以及那些短语接短语、从句套从句的复杂结构,仅仅根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚,需要靠逻辑分析来理清关系。逻辑分析可以弥补从词汇和语法入手理解原文的不足。例如: 4)?????? Laser, its creation being thought to be one of todays wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights. 虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光只是一种光,只不过与普通光有所不同而已。 ???????从原句结构看,its creation 应该指“激光器”的发明,因为激光不是人类发明的。但与a light that differs from ordinary lights 对等的是“激光”,而不是“激光器”。根据逻辑推理,原句主语laser 兼有这两种含义。 上下文关系 如果原句的结构不太复杂,只要查一下其中的生词就可理解句子的含义。然而这并不意味着凡是单句、短句就一定容易理解。有时一个单句在不同的上下文中会有不同的含义,离开了上下文,就难以确定其意义。例如: 5)????? A policeman is coming. 警察来了。 该句若出自迷路者问路的场合,其含义为“好了,有警察过来了,咱们问问警察吧”,因为在人们的心目中,向警察问路最可靠。倘若该句是出自小偷正在作案现场的情形,其含义则为“警
文档评论(0)