论文:王红公英译中国古代女性诗人诗词中的中国式法则.docVIP

论文:王红公英译中国古代女性诗人诗词中的中国式法则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文:王红公英译中国古代女性诗人诗词中的中国式法则

论文:王红公英译中国古代女性诗人诗词中的中国式法则 【摘 要】中国古代女性诗人的诗词是中国古典诗词的一朵奇芭,因此,我们在翻译女性诗人诗词的过程中,应该选择最佳的词句、音韵和结构,使这一独特的女性气息随文字一并植入。王红公的“中国式法则”作为其创译的一部分,能有效的指导中国古代女性诗人诗词翻译,主要表现在增译,韵律和形式的改动。 ;中国古代女性诗人诗词;中国式法则 中国古代女性诗人作为一个特殊的群体,在以男性为主的中国古代文学舞台上构成了一道独特的风景线,其诗词大多具有清婉绝伦、风流雅致的风格。在女性诗人的笔 怀人》)同时,感叹身世飘零、美人迟暮,在她们的笔下更是流连。例如:“欲问春光,此日归何处?春无语,乱红流去,两岸杨花絮。”(顿文《点绛唇》),因此中国古代女性诗人运用特有的意象和意境表达了心声。 王红公介绍 .雷克思洛斯(kenneth rexroth,1905-1982)是著名的美国后现代诗人,批评家和翻译家。从青年时代起,雷克思就开始学习和翻译中国古诗,并为自己取50多部书,从20世纪60年代开始,在美国和西方世界兴起了女权主义,在这种思潮影响下,王红公汉诗英译的主要兴趣转移到中国女诗人上,其译作《兰舟:中国女诗人诗选》选取了大量中国古代女性诗人诗词,在翻译界具有深远的影响力。 中国式法则 a kind of chinese rule)。”(郑树森,1985)他所谓的“中国式法则”主要是指表现具体的图景( poetic situation)。王红公在自己创作的很多诗作中都努力营造诗意境,特别是在英译中国古代女性诗人诗词中,这使得他的一些译作更加突出了中国古代女性诗人诗词空灵悠远、淡雅飘逸的特质。在英译中国古代女性诗人诗词翻译中,“中国式法则”的运用主要表现在以下几点: 王红公曾明确表示,他的汉诗英译不以“信”为目标。他认为诗歌翻译不必拘泥于原文,诗歌翻译家可以把原文仅当素材和供自己想象力纵横驰骋的起点,他只希望忠实于原作的精神,不追求字词句的对应,但是所产生的英文译文必须是相当有水平的英文诗。(郑树森,1985)因此在王红公的英译文中,“增译”随处可见,所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单词,词组和句子,从而使译文在语法,语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景与原文保持一致,以达到译文与原文在内容,形式和精神方面对等起来的目的。他认为这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,则需要悉心体会。(kenneth rexroth,1964)例如: 衔杯微动樱桃颗,咳唾轻飘茉莉香。 曾见白家樊素口,瓠犀颗颗缀榴芳。 chao luan-luan red sandalwood mouth small cherries sip delicately at the edge of the wine cup. beautiful speech floats on jasmine perfume. like the mouth of the singer fan su, the concubine of po chu-i, the teeth are like white melon seeds, and the lips like pomegranate blossoms. 这首诗出自唐代女诗人赵鸾鸾,描写了女子唇齿之美。让人不由联想起一副画面:美人浅饮清茶,樱桃小口,娇艳欲滴,红沾玉缸,含情微笑,咳唾飘香。通过诗文的描述,令人想见樊素之迷人风姿。樊素是唐朝诗人白居易的家姬,托白居易之名,闻名遐迩。首先,王红公在英译文中对原诗中提及的樊素,增加了详细的介绍,即:“the singer”, “the concubine of po chu-i”,让不同文化背景下的译文 “beautiful speech”(美言)这一意象,展现了文中女子言谈举止中的优雅,从而使译文生动的再现原诗具体的图景,“中国式法则”得以体现。但我认为如果将“beautiful”改为“graceful”更佳。 中国古诗词讲究押韵,因此读起来宛如歌曲一般朗朗上口,古代女诗人大都能歌善舞,其诗词作品也具有音乐文学婉约柔媚,浅吟低唱的特点。王红公认为诗歌译者必须考虑时代的需求,他的汉诗英译大多考虑到20世纪战后英语读者的需要,因此在诗歌翻译中,他避免用陈旧2009)仍以赵鸾鸾的《檀口》为例,原诗是典型七言绝句,押韵abab。王红公的译作采用无韵体。事实证明,这样的翻译方法更为当时的西方读者所接受。 无对仗 参考文献: [1] kenneth rexroth. women poets of china [m]. new york: new nirections publishing c

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档