浅谈《大卫科波菲尔》的语言特色和叙事技巧.doc

浅谈《大卫科波菲尔》的语言特色和叙事技巧.doc

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多
浅析《大卫科波菲尔》的语言特色和叙事技巧 1、相关定义 1.1、晋商题材电视剧概念界定及创作概况 文本论》中,指出电视剧题材 是通过电视剧而展现出来的一系列现象。它可以分为广义和狭义之说,从广义上 来解释题材是反映社会生活的表层现象,通过各种手法和表现而透视社会的某一 层次和领域的材料;狭义上来说,题材是被深加工了的生活写照,来自于剧作家、 监制、导演等对生活的感悟和探索,经过角色定位和转换,赋予各种思想意识和 观念,以电视剧表演而传达出剧作家、监制、导演等理想化的社会生活层面。 综上所述,我们可以从广义上来诠释晋商题材电视剧,它主要讲述的是一群 山西商人在经商路途中的经历以及不断实现自身价值,创造辉煌成就的地方群体 生存状态的电视剧类型。从晋商题材电视剧的创作发展历程来分析,晋商题材电 视剧是围绕晋商在商海中从跌打滚爬,到稳定基业,最后发展壮大的生存状态, 通过展现晋商活动的社会背景、商业环境与生活状况,表现他们作为一种集体所 特有的性格特点、精神面貌以及思想感情,并在一定程度上揭示与探索晋商独有 的文化背景和哲学情趣,具有一定文化价值、跨时代意义与意识形态作用的电视 剧群体。同时,晋商题材电视剧通过还原清末民初时期晋商真实活动状况这一历 史现象,特别是以不同的人物特征和不同的场面来表现地方色彩的影响力,给观 众一种如临其境的感觉,彰显了现代人对历史的重温和思考,对特定群体、特有 文化的分析和探究。 从附表(晋商题材电视剧播映情况)中我们可以得出:首先,晋商题材电视 剧创作的单部数量虽然不多,但是从 2006 年的《乔家大院》创作播映与以往相 比照,播映的集数明显增加,创作的规模由短篇逐步向长篇转变,观众的电视艺 术消费不断增强提升了晋商题材电视剧创作的经济实力,使得著名演员的参与度 增加,服装设计更加精致,场面设计也日趋宏大。这也反映出晋商题材电视剧这 个独特的题材,得到了电视剧导演、编剧的青睐;其次,各主流媒体对晋商题材 电视剧高频率度播映,使得受众对晋商题材电视剧关注度增强,对社会产生巨大 影响;再有,晋商题材电视剧获得众多奖项反映出深厚的文化内涵和优秀的创作 水平,为晋商题材电视剧创作的繁荣发展指明了方向。 1.2、中国古代海洋小说之定义 主要学者对中国古代海洋小说的定义 对于中国古代海洋小说的定义,倪侬水在《中国古代海洋小说的发展轨迹及 其审美特征》中提及到中国古代海洋小说的三层含义,一是海洋题材,即题材上 的”涉海性”,凡是叙事题材与海洋有关的都可以包含进来;其次是海洋思维, 即一种与普通小说不一样的小说观念,不像传统的小说,讲究的是故事的训诫功 能;三是海洋表达,即海洋小说文本的特异性,很少有长篇巨制。他将古代海洋 明清海洋小说叙事特色研究 4 类小说定义为海洋题材,海洋思维和海洋表达。海洋题材我们毋庸置疑,但是对 于海洋思维和海洋表达是否能够归于海洋小说的定义和定位中来,我觉得还是值 得商榷的,海洋思维和海洋表达可以看成中国古代海洋小说的特色,而不应笼统 的放在中国古代海洋小说的定义中来。 本文对中国古代海洋小说的定义 本文结合中国古代海洋小说的状况以及前人对海洋小说的定义,对海洋小说 的定义进行一下总结与归纳,广义的来说,凡是涉海题材的小说都能称为海洋小 说。狭义的来讲,根据涉海面的宽广不同,我们可以分为两类,一是涉海面较窄, 整部作品所涉及的海洋因素只是一个点而已,这个点是在整部作品中只是起到了 一个色彩渲染的作用,并没有没有依据海洋这一点而线面的展开作品。二是涉海 面较宽,海洋不只是整部作品的舞台,而且将海洋因素融合在作品当中,由于海 洋因素的存在而使得作品呈现奇异的主题与色彩。 1.3、加译的定义 陶振孝、徐一平在《日译中教室》中提到,翻译过程中把原文原句里没有 的,或者没有表面化的东西,使其在译文中表现出来,这部分我们视为添加, 用翻译术语来说,叫做”加译”。[4]日本学者远藤绍德则对加译有着更为简单而 抽象的认识, 翻訳の際、原文にないことばを付け加えて訳すことである。」 [5]译者对原文进行增补,必须要把握一个度,既不能过头,也不能不及。尊重 原文,符合译入国说话习惯,适当正确地进行增补。 1.4、减译的定义 高宁在《新编日汉翻译教程》中提到:所谓减译就是根据汉语和日语不同 的表达特点,略去日语原文中”多余”的词语,当然”多余”只是相对的,对 于汉语的译文而言,因为”多余”部分所表达的意思已经包含在译文的其他部 分中了。减译的目的在于更好地传达原文的信息内容,使译文简洁明了,易于 理解。[6]减译的前提是在无损原文信息内容的准确传达的条件下,使译文更加 符合原文的涵义,并且,应使翻译效果更好,更能”传神”,通过简化的语言给 人一种明快之感。 1.5、定义的术语 本研究包括文学

文档评论(0)

ldj215323 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档