介词翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
介词翻译

介词的翻译 翻译技巧 1.省译法 2.增译法 3.词性转换 4.反译法, 5.介词固定词组的翻译  省译法 英语的介词搭配能力很强,其含义与用法错综多变,与汉语有很大区别,在译成汉语时应遵循汉词习惯。 英语介词的优势 英语---形合 汉语 ---意合 1 省译 1.1. on:在某一方面或某一具体事物 By:时间界限或动作的执行者(而句子又能译成主动句), With:伴随状态, For:目的 In:某一方面或处于某种状态, At:速度, Over:范围时 例子: Some authorities are experimenting on the computers based on monitoring systems. 一些权威人士正在试验监控系统的计算机。(on表示在某一方面,省译 Developers in the US have started work on a 100hp (7416kw) motor and hope to have it running by the end of next year. 美国的研究人员已经开始研制一种100马力(7416千瓦)的发动机,并希望明年年底让它运行使用。(on表示某一具体事物,by表示时限,省译。) Heat and light are given off by the chemical reaction. 这种化学反应能发出热和光。(by表示动作执行者,句子可以译成主动句,因而by省译。) She fell into deep thought with so many people around her. 她沉思起来,周围有许多人。(with表示伴随状态,省译。) There is a need for improvement in our work. 我们的工作需要改进。(for表示目的,省译。) Iron and steel are used in industry. 工业需要钢铁。(in说明在某一方面,省译。) Below 4℃,water is in continuous expansion instead of continuous contraction. 水在4度以下就不断地膨胀,而不是不断收缩。(in说明在某一状态,省译。) 1.2 of 介词of在下列情况: 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的词; 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。 例子 A large number of advances have also been made in other fields. 其它领域也有了许多进展。 Nevertheless, this type of cell is still under development. 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关系。) The expense of this project is not a small sum. 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。) 1.3  有的介词在英语中是不可或缺的,但是译成汉语时则不必译出,并能完整地说明原文的含义。例如:大部分说明时间和地点的英语介词,在翻译时可以省略。 Much progress has been made in electrical engineering in less than a century.不到一个世纪,电气工程就取得了很大进展。(in说明时间、省译。) 1.4 介词后面是反身代词或人称代词,而且它们与主语人称一致时,常常省略介词。 The machine will stop by itself. 机器会自动停下。by不译。) The corporation has developed on its own.这家公司独自发展起来。(on不译。) 总之,介词的省译是以译文言简意赅,通顺流畅为前提的,如果不能完整说明英文原文内容,则不能省译。 2. 增译法 2.1翻译介词时增加适当的词,把隐含的意义充分表达出来,使其搭配恰当。 The directions are about an auto—control system. 说明是关于自动化系统方面的。(增加“方面

文档评论(0)

jiayou10 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8133070117000003

1亿VIP精品文档

相关文档