- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语阅读与写作2010.4
2010-033-22
西安理工大大学电力电子子与电力传动动学科
科技英英语阅读读与写作作
讲义义
李 洁洁
科技英语阅读与写作 李 洁
科技英语阅读与写作
——阅读方法
阅读实际上是一个翻译的过程。因此,我们先来简单介绍一下翻译的原理。
一、什么是翻译?
一些翻译家这样定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语
言活动。”
还有人定义为:“是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。”
二、翻译的标准
早在19 世纪末,翻译家严复就提出了“信、达、雅” 的翻译标准,对后世影响极大。
尽管我国翻译界在翻译标准问题上很难完全达成共识,但有两条标准是大家公认的:忠实、通顺。
1)译文要忠于原文,准确完整地表达原文的内容,不得随意增删、更改。使译文在表达思想、精神、风格和
体裁方面起到与原文完全相同的作用;
2 )译文语言必须符合规范,用词造句应符合本民族语言习惯,要使用民族的、科学的、大众的语言,力求通
顺易懂。
三、翻译的过程
1)理解;2 )表达;3 )校对。汉语句法结构比较松散,不像英语受到严格的时态、语态、人称、单复数等语
法限制。但汉语句子成分的安排也有其固定的形式。这里有一个顺口溜,简明地总结了关于汉语句子成分在句子中
的位置关系:
主、谓、宾、定、状、补,主干枝叶分清楚;
主要成分主、谓、宾,次要成分定、状、补;
谓语成分用动词,名词代词作宾主;
副词、介词、形容词,可作状语可作补;
状语、补语怎区分?谓前为状谓后补。
无论是汉译英、还是英译汉,只要抓住了句子的基本结构和主要成分,就不会太难。“抓主干、添枝叶”是一个
基本原理。
【例】Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens
to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth. 伽利略最伟大的业绩在于他在1609 年第一个
把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕着太阳旋转,而不是围绕地球。
四、翻译技巧
翻译技巧是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词
法、句法等方面有很大的区别。中外学者和翻译家深入总结这些区别,提出了各种各样的翻译技巧。有人将其分为
九大技巧:1)词义的选择和引申;2 )增词法;3 )省略法;4 )重复法;5 )转换法;6 )分译法;7 )语序调整法;
8 )反译法;9 )被动语态的译法。
时间关系,课堂上不可能尽数讲解。这里仅以专业英语中最为常见的分译法、被动语态的译法做简单的示例。
其它翻译技巧将在阅读材料的“翻译详解”中穿插讲解。
【例】As the century developed, the increasing magnitude and complexity of the problems to be solved and the growing
interconnection of different disciplines made it impossible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge
mass of new data, techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently. 随着本
世纪的发展,待解决问题与日俱增,其复杂程度日趋深化,且不同学科间的相互联系日益密切。这使得在许多情况
下单个科学家无法处理进行精确高效的研究
原创力文档


文档评论(0)