第五篇外文资料的阅读与翻译.PDFVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第五篇外文资料的阅读与翻译

第五篇 外文资料的阅读与翻译 革开放以来,随着技术引进与交流的增多,大批国外先进的工艺、设备、技 术等陆续进入卷烟工业企业,技术工人能够对专业外文资料进行阅读与翻译是尽快 掌握这些工艺、设备、技术的前提,这就要求高级技工具有正确理解英语书面材料 同时将其正确译成汉语的能力,且内容应当准确完整和语言明白通顺 内容准确,就是指译文忠实原文,不允许译者随意发挥 内容完整,就是指相 对原文来讲,译文没有遗漏内容,不允许译者无中生有,脱离原文,自己随意创造 语言明白,就是指译文非常 “汉化”,译文的用词造句应是通顺的中国话 第十三章 要求与技巧 一、基本要求 要想正确理解英语书面材料同时将其正确译成汉语,就要求技术工人必须具备 下述三种具体能力: 1、从词汇来讲,要求掌握尽可能多的词汇量,特别是专业词汇,要有分析一词 多义,一词转义的能力 对于专业外文资料来讲,里面有很多专业词汇,这些专业 词汇,多半都不是字典上 (或你所知道的)第一个意思,而往往是第二,第三,甚 至没有,需要你根据上下文引伸词义,才能把原文译对,因此,从词汇角度看,难 度增加了 2 、从语法来讲,要求有分析短语,如动词短语,分词短语 ( 容词短语),不 定式短语以及较难的介词短语的能力 此外还要有分析代词,如 it ,that ,this 、one 等,以及某些较难的从句,如what 从句,that 从句,as 从句,和while 从句等的能 力 3 、从表达来讲,要有 “意译”的能力 凡是难翻译的句子,肯定要 “意译”才 能解决,如果照字面硬译肯定要出错,因为,这种句子在中英文表达上差异太大、 无法直译 所谓 “直译”是指既忠实原文内容,又符合原文的结构形式;所谓 “意 译”,是指在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范 特别要注意的是:“直译”不等于 “死译”,“意译”也不等于 “乱译” 试比较: ⑴直译与死译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可 但如果原文 结构与汉语的不一致, 仍然采取直译的方法,就成 死译”了 如:①In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) 1 PDF created with FinePrint pdfFactory trial version ②The earth acts like a big magnet .地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③Manganese has the same e ffect on the strength o f steel a s silicon. 锰有同样的影 响在强度的钢上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式 因此,必须运用 “词类 转换”广成分转换”、“词 (语)序调整”等手段使译文通顺 例②、例③应分别译 为:“地球的作用像一块大磁铁 … “锰像硅一样会影响钢的强度 ” ⑵意译和乱译 只有在正确理解原文的基 上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范 的汉语加以表达,这才真正做到 “意译” 翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要 采取 “意译法” 如果把 “意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词 面意义,自己编造句子,势必造成 “乱译” 如:

文档评论(0)

wumanduo11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档