儿童文学翻译挑战与策略简评.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译挑战与策略简评

《儿童文学翻译:挑战与策略》简评 许建忠 (天津理工大学外国语学院,天津市,300191 ) 摘 要:近年来,圣 ·哲罗姆出版社出版了大量翻译名著,为翻译学的发展做出了不可 灭的贡献。《儿童文学翻译:挑战与策略》就是其最新推出的作品之一。本书是我读过的第一 本儿童文学翻译论著,它基本上为我们展现了儿童文学翻译方方面面,不但展示了儿童文 学研究的最新进展,而且为儿童文学翻译研究提供了丰富的研究资料。本文对这一杰作做一 简评。 关键词:儿童文学; 翻译研究; 双重读者; 转译 中图分类号:H059 对那些不懂外语的孩子们来说,翻译文学是他们能够接触到异域文学和文化的唯一途 径。多亏了翻译家的不懈努力,“全世界的孩子们能够穿越时空,透过魔镜,领略安徒生童 话的魅力和艾丽斯那出人意料的的梦境般漫游,沉溺于长袜皮皮(Pippi Longstocking )那 令人着魔般虚构世界,以及最近那令人扣人心弦的哈利 ·波特魔域”。(v )当今,儿童文 学翻译由于其独特性被公认为是一种文学上的挑战,因为翻译家不但要做好原语读者和译 语读者之间对话的协调人,同时他们也要受各种社会因素限制,不但是原语解读以及对译 语读者评价的经纪人,而且在很大程度上正是译者塑造了翻译文学在小读者心目中的形象。 《儿童文学翻译:挑战与策略》(Coillie, Jan Van Walter P. Verschueren (ed.).2006. Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St Jerome Publishing.190pp. ISBN 1-900650-88-6 )是我读到的第一部此类作品,她的价值就在于其探 讨了一个长期被文学翻译界忽视的子域。她努力探索了翻译研究从以原语为中心向以译语为 中心转化时所面临的种种挑战,同时突出了译者们在面临挑战所采取的应对策略, 如翻译 规范的影响、异化归化策略的选择以及双重读者(儿童和成人)的影响。儿童翻译一点也不 亚于‘严肃’(成人)文学翻译,而且常常更需要创造性的滑稽语言,所以更具挑战性, 因为她特需要移情儿童的幻想世界。目前,其重要性越来越引起学者的兴趣,也引起了从事 儿童文学翻译的译者的亲睐。 本论文集由十一篇论文组成。首篇论文“再现译者”(‘The Translator Revealed’ )对 古今英国出版的儿童文学译著的前言进行了回顾,从而得出结论:从历史的角度看,所有 的译者前言几乎没有涉及到翻译作品的选择,翻译实践的发展脉络,以及儿童心目中意象 的变化。因此,在文章最后,她强调译者在英国儿童文学史上的地位,因为“翻译是有选择 性的”,“从这些前言中可以找出足够的证据证明这些译者是积极的而且是具有创造性的 文化协调员”(16)。作者Gillian Lathey 竭尽全力去搜寻这些 语译者的声音,并把它们 推上历史舞台。 第 二篇论文是 Rita Ghesqiere 的“追溯儿童文学翻译的原因”(‘Why Does Children’s Literature Need Translation?’ )。本文从历史角度探讨了翻译是如何在多元系统语 境中帮助儿童文学树立其在建立主体文学中的地位的。它回顾了当今世界儿童文学的境况, 探讨了商业化 西方书籍的主导地位,借以回答进 口西方书籍是否会阻碍本土 (非西方) 儿童文学发展的问题。 - 1 - Riitta Oittinen 的“一个无辜的行为:试论儿童文学翻译的道德规范”(‘No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children’ )认为,翻译应定义为译语读者再阅读和再写 作的过程,儿童文学翻译不可避免地应采用归化策略,因为这一策略反映了隐匿在译者孩 提时代印象中特定社会的道德观、价值观和社会规范。 Gaby Thomson-Wohlgemut 在其论文“ 飞得更 高——东德的儿童文学翻译” (‘Fl

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档