- 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
时事对外宣传与翻译--第7周教案
第七章 外宣翻译的策略 外宣翻译技巧(案例分析) (一) 考虑文化差异,宜用解释性翻译 近年来,解释性翻译(interpretive translation)作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释原语文化的重要途径。 White House 是指美国的白宫, Blue House和 Chrysanthemum Throne 是指什么呢?“蓝宫”和“菊花宝座” ? Blue House 韩国的总统府 Chrysanthemum Throne 日本的天皇皇位。 同样道理,我们要对一些中文特有表达法加注以便外国人能明白它们的意思,这就是解释性翻译。要不然,外国人在读了一篇充满这样词汇的文章后就会不知所措。 解释性翻译有两种类型,一种是解释性增补。它是指当原语中词语的理性意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也近乎空白时,译者保留原语中词语的形象,而将其深层次意义以补充的形式进行解释性翻译。添加补充部分可以解释原文的比喻含义,文化特征或文化背景以及原文的省略部分。(何慧刚 1998:44)解释性翻译的另一种类型是解释性替补。它是指当词汇在原语和译语中的理性意义相同,但联想意义完全不同,不能按照字面理性意义翻译而应该用解释性替代的方法翻译原文。(何慧刚,1998:44) 译例分析 1----食品的解释性翻译 例 1: “粉蒸肉” The favorite food in Xitang-fenzhengrou (steamed meat covered with rice flour)-is particularly savory for visitors, and is very reasonably priced. (China Daily, Jan. 13, 2004) 例 2: “油条” My parents gave me 500 yuan, and after paying the tuition fees I bought some youtiao, deep-frying twisted dough sticks-a breakfast dish. (China Today, Nov. 20, 2004) 译例分析 2----时代和地名的解释性翻译 “战国时期”、“吴国”、:越国“ Legend has it that in the late Spring and Autumn Period (770-476BC), war broke out between the Wu (today’s Jiangsu Province) and Yue (today’s Zhejiang Province) in East China. (Shanghai Daily, Jan. 13, 2004) 译例分析 3----人物的解释性翻译 例:“榜眼” It is the home of Feng Cuifen, a famous political critic and philosopher in the Qing Dynasty. He was also a bangyan--a second-place candidate in the highest imperial examinations. (Shanghai Daily, Jan. 13, 2004) 译例分析 4----乐器的解释性翻译 例 1: “琴” The qin, a seven-stringed plucked instrument in China, has a history of more than 2,000 years. (Shanghai Daily, Jan. 13, 2004) 例 2: “二胡” Wang Xuefeng is 19 years old but is no taller than his erhu, a traditional Chinese musical instrument about 1 meter high. (Beijing Review, Dec. 16, 2004) 译例分析 5----典故的解释性翻译 例:“三国” It (the Three Kingdoms Period (220-280)) was the setting of many of the scenarios in the classic novel Romance
您可能关注的文档
- 2014环评记忆歌诀和汇总-技术(终极版).pdf
- 新目标九年级英语单元知识点、短语及句型总结第unit11-15(已校对).doc
- 新目标七年级英语上册 unit 6 Section B 1.ppt
- 2014高教社杯A题优秀论文.pdf
- 新目标九年英语复习教案.doc
- 2015 数量经济 国内双重差分法的研究现状与潜在问题,陈林.pdf
- 2015-03-正态分布单因素分析.pdf
- 新目标人教版必修3 Unit5 Page37的Listening 和Page38的Using language ReadingII 课件.ppt
- 新目标九年级Unit_12_You_are_supposed_to_shake_hands_..ppt
- 新目标八上英语答案.doc
文档评论(0)