后殖民主义翻译理论述评.pdfVIP

  • 25
  • 0
  • 约 8页
  • 2017-10-10 发布于山东
  • 举报
后殖民主义翻译理论述评

科技探·索·争I奄 Sc科ience技Tech视nology界Vision 后殖民主义翻译理论述评 陈 蕾 黄菲菲 2 (1.安康学院,陕西 安康 725000;2.陕西省安康中学,陕西 安康 725000) 摘【 要】后殖民主义翻译理论诞生于上世纪七十年代,它是将翻译研究置于后殖民主义这一大背景下的翻译理论新视角。本文主要概述 后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物的主要观点,从正反两方面分析其理论价值和局限性,并客观分析后殖民主义翻译理论对中国翻译 研究的影响。 关【键词】后殖民主义翻译理论;理论价值;局限性;文化排外 0 引言 1:3移动和流动为其特征。”f转引自芒迪 ,2005:195) 1.2 后殖民主义翻译理论代表人物 作为一种理论批评话语.后殖民主义理论 “首次将西方对东方进 后殖民主义翻译理论首先主要是由一批前殖民地国家的学者提 行文化殖民的事实及后果纳入 自己的研究范围.将研究中心从文本形 出。他们既接受过本国教育 .也受过欧美国家教育的熏陶.所以更加关 式转移到文化政治批评上来,显示了一种新的动向”。(张京媛。1999: 注 “第‘三世界’文学被翻译成英语所带来的意识形态后果.以及由此 4—5)可谓是 20世纪 70年代西方文化界和文学理论界从边缘走向中 而造成的种种歪曲的情形。”(芒迪.2005:188)在诸多第三世界国家, 心的最新理论思潮之一 后殖民主义翻译理论源 自于后殖民主义理 译者正是在上述理论的指导下进行着一种特殊的翻译实践 后殖民主 论 将翻译的有关问题置于后殖民主义这一大背景下进行研究.既符 义翻译理论的主要代表人物是盂加拉学者斯皮瓦克和印度学者尼南 合文化学的发展趋势.也符合前殖民地国家意欲寻求并确定自身文化 贾纳 。 身份的强烈愿望 本文主要概述后殖民主义翻译理论的发展和其代表 斯皮瓦克在 1993年出版的 《翻译的政治》一文中严厉的批评了西 人物的主要观点.从正反两方面分析其理论价值和局限性.并客观分 方女权主义批评将所有文本译成英语这一强权者语言的主张.她认为 析后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的影响 这种翻译常常表现为一种带翻译腔的语体.它本身就违背了民主的理 1 后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物 念.成了强权者的法则 她本人的翻译策略是 努“力使译者能够亲切地 理解原语语言,了解原文 中的情形 。”(2005:189)她认为 “后殖 民主义 1.1 后殖 民主义翻译理论的发展 本身并不是一种反对帝国主义或殖民主义的批评话语.其批判 目的在 后殖民主义翻译理论始于 20世纪7O年代 .是建立在解构主义、 于削弱西方队东方和第三世界国家的文化霸权。”(王宁.1995(5):80) 阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译理 她的后殖民主义翻译理论带有明显的女权主义和解构主义色彩 论的新视角。将该理论作为一个正式问题提出的是英 国学者罗宾逊 权力关系问题是后殖民主义翻译理论中的一个重要问题 印度学 他在 《翻译与帝国:后殖民主义理论阐释》一书中指出,“全球化使得一 者尼南贾纳在 1992年出版的 《为翻译定位 :历史、后结构主义与殖民 直被压抑在文化边缘地带的旧

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档