第3节 策略与文化(英汉翻译课件).ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第3节 策略与文化(英汉翻译课件)

练习 1. Every life has its roses and thorns. 1. 此句的难点是对Every life( 每个人的生活) 、roses 和thorns 的翻译。对于roses 和thorns 这类比喻, 无论是译作“鲜花”、“荆棘”, 还是“苦”、“乐”, 都不是简单的直译或意译, 而是根据汉语的表达需要, 摆脱了“玫瑰”、“刺”这样的字眼。 人生道路既铺满鲜花, 又布满荆棘。( 生活总是有苦有乐。) 2. He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time. 此句应用意译, 将a dead shot 译为“神枪手”; Waterloo 可译为“惨败”, 也可直译为“滑铁卢”。 他是个神枪手, 可这一次却遭到惨败。 3. After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground. 此句中的failure 不宜照字面直译为“失败”, on slippery ground 直译为“在滑的地面上”, 也就是“站不稳”的意思, 结合reputation( 名声) , 可意译为“岌岌可危”、“开始下降”等, 但不宜太过, 如译作“一落千丈”等。 他上一篇小说写砸了, 名声从此岌岌可危。 4. He carried his age astonishingly well. 由于英汉表达上的差异, 此句不宜直译。carry one’s age: 不显老。 他一点不显老, 面容年轻得令人惊讶。 5. She’d never again believe anything in trousers. 此处需注意西方妇女衣着打扮上的风俗习惯, 以及原文的情感语气。除了参考译文之外, 也可在anything 上做文章, 译作“那些不是东西的男人”。 她再也不会相信任何男人了。 6. Yet China was a land of constant surprise and shifting impression. 此处的shifting impression 不宜照字面译为“变换的印象”, 而应意译为“日新月异”。 而中国是一个令人惊讶、日新月异的国度。 7. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 此处的crocodile tears 可直译为“鳄鱼的眼泪”, 亦可意译为“假惺惺的泪水”。 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。 8. Mrs. Sawyer looked radiant, too, and for the first time gobbled up her dinner like a little pig. 此句中的gobbled up her dinner like a little pig 可用直译加意译的办法, 译作“狼吞虎咽地大口吃饭, 犹如一头小猪”。 索耶太太也容光焕发, 第一次大口大口吃饭, 活像一头小猪。 9. It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 此句基本上可用直译法, 但应当注意省略代词、连词。将old story 翻译成“老话”, 既可保持原文风貌, 又言简意赅。 还是那句老话: 物失方知可贵, 病时方思健康。 10. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. 这几句话也可用直译法, 但其中的The days stretch out in an endless vista 需意译成汉语四字结构“来日方长, 前途无量”。 当我们年富力强时, 死亡几乎是难以想象的事。我们很少想到死。来日方长,前途无量。于是, 我们忙于琐事, 几乎意识不到我们对生活的漠然态度。 11. It was the best of time

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档