- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络热词的英语释译--以2013年度热词为例
理论前沿 2014年第5期
网络热词的英语释译
— — 以2013年度热词为例
张螈欣
(沈阳师范大学外国语学院.辽宁 沈阳 110034)
摘【 要】 网络热词是指人们在互联网这类新型交际媒介上交流和传递信息的过程中,逐渐形成,并得到大家普遍接受和使用的流行
词语。这类词语有着表达简练,语义内涵丰富凝练的特点。在本文中,笔者将收集和整理的2013年度主要热词的英语翻译加以解释,供
从事英语教学翻译以及喜爱英语的朋友参考。
关【键词】 网络 ;2013年度热词 ;英语 ;释译
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】1007—4244(2014)05—298—1
网络流行语。顾名思义就是在网络上流行的语言 ,是网民们 “呵呵”成网聊最伤人词汇。在英语中,表示同样的语意 ,意即来
约定俗成的表达方式。它有两大特征:一是年轻化,二是有文化。 结束一段对话,可以用 “interesting”.“interesting”的意思是有趣
笔者利用收集到的2013年的网络流行语以及较为规范统一的英 的,有意思的。在西方文化中,当有人回复你 “interesting”时,与中
文翻译,尝试对其翻译进行解释和分析。以2013年度流行语的翻 文中的 “呵呵”具有同样的语意效果。
译为例。供广大从事英语相关以及喜爱英语的朋友们参考选用。 (二)网络流行缩略语。在英语中,缩略语和缩略词有很多,
一 、2013年度网络热词释译 可以用来表示国家.地区,组织等等。但是在中文中的缩略语比
2013互联网十大热词及年度汉字, 由互动百科联合中国 较少用到。但是,近几年来,随着网络流行语的出现 ,处于方便简
文化促进会 、中国新闻周刊 、中国移动手机报、中国汉字听写大 单的需要.许多缩略语应运而生 。他们多是不同词语的首字组合
会、搜狐新闻客户端共同发布, 一盘点年度热点、反映时代特 而得来的。那么这些词语的翻译的难度就会进一步加深。例如 :
色、记录社会形态为 目标,结合全年网民的关注度,年总投票,最 高大上:high—end。“高大上”出于 “高端大气上档次,低调奢
后由专家评级产生,于12月23号正式发布:土豪、大妈、我和我的 华有内涵”,后来由于流行程度愈高 ,于是就将 “高端大气上档
小伙伴们都惊呆了、高大上、不明觉厉 、累觉不爱、人艰不拆 、呵 次,低调奢华有内涵”缩略为 “高大上”。其本意为指具有高雅大
呵等等。本文将讨论以上这些2013年度最热的流行语的翻译。 气的品味的人,现在具有讽刺意味。但是high—end 本身并没有
(一)新闻等网络媒体 中的热门名词的释译。互联网世界里 贬义语义,所以,在一定程度上,说明汉英翻译,尤其是网络流行
不断涌现出新的热门词汇 。其中也有很多来 自时下新闻当中的 缩略语具有不可译性。
词汇 。 不明觉厉 :Thoughdon’tquitegetit;theythinkitisterrific.
土豪 :Nouveauriche/Tuhao.土豪统指 “暴发户”.原指出生于 不“明觉厉”是 “虽然不明白那会死什么。但是好像很厉害的样子”
富裕或是权势之家,但是这里说某个人是土豪,是指他们是从贫 的缩略语。这里,我们使用缩略语是希望达到方便简洁的效果,但
民百姓一夜暴富。但是却较缺修养。含有一种讽刺的语意。土豪 是当我们在对其进行翻译时,很难找到特别简单的英语对应词,
的走红源于 “土豪,我们做朋友吧”。这里代表了一种屑丝网民对 因为汉译英的不可译性是的确存在的.所以只能用这样的两个短
成为有钱人的向往渴望和对有钱人的羡慕嫉妒恨的心理.当这 句来表达同样的意思。因为,汉语与英语这两种语言本身的表词
种梦想无法实现的时候,只能说,土豪,交个朋友吧!土豪可以什 达意的方式与特点存在很大不同,汉语讲求意合,语言凝练内涵
么都没有。但是就是有钱;属丝可以什么都有,
您可能关注的文档
最近下载
- 2024届浙江省新阵地教育联盟高三上学期第二次联考作文“君子有三鉴:鉴乎前,鉴乎人,鉴乎镜”导写及范文.docx VIP
- 高速铁路通信工程细部设计和工艺质量标准(1).pdf VIP
- 2020年成人高等学校招生全国统一考试高起点数学(文).docx VIP
- 钢筋混凝土化粪池22S702.pdf VIP
- 医疗设备投放合同.docx VIP
- 附件2农村实用人才基本情况调查表.doc VIP
- 《Python程序设计》高职PPT完整全套教学课件1-110.pptx VIP
- 水电站防汛工作检查表[一].doc VIP
- 关于《农村留守儿童行为习惯培养的研究》的研究报告.doc VIP
- 全概率公式(呼伦贝尔学院吴美华)教学课件.ppt.ppt VIP
文档评论(0)