建筑漫游动画《高山仰止》的创作解析.pdfVIP

建筑漫游动画《高山仰止》的创作解析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
建筑漫游动画《高山仰止》的创作解析

建 筑 漫 游 动 画 《高 山仰 止 》的创 作 解 析 付昭仟 韩佳星 李 哲 (渭南师范学院 传媒工程学院 数字艺术系 动画lO级3班 ,陕西 渭南 714000) 摘 要 :近年来 。随着高速互联 网络技术 的发展 ,考古工 供直观形象的信息支持,无疑是一项拥有广阔应用前景的研 作者和文化旅游爱好者 已经可以很便捷地访 问考古相关 网 究工作 。 站 ,从 而获取感兴趣的著名文化遗址的相 关信 息。但 是传统的 关键词 :建筑漫游动画 司马迁祠 三维动画技法 韩城 司马迁祠 旅游资源 由于其平 面化 的表达方 式和基 于文本 的查询手段 ,已不能适应游客针对古遗址信 息进行 空间查询 引言 和三维动 态可视 化分析的实际需求 以遗址场景和 附属 文物 随着 国家不断投入 巨资进行重点文化遗址 的保护和复 信息的数字化、可视化 为出发 点.实现基 于网络发布 的文化遗 原工作 .使得三维激光扫描 、虚拟现实 、基于 内容检索和计算 址三维虚拟展示平 台.为考古研究人员和文化旅游爱好者提 机辅助文物复原等高端技术在旅游及考古项 目中得到 了大 济和社会发展并不涉及特指 内容 .去掉 “tIle”使句子简洁,表达 原钢铁将 “铁路行业用钢 、双相钢 、耐热钢 、车轴钢 、9%Ni钢等 清晰。再有 ,北方工业将 “我们崇 尚共赢发展 ,与客户共赢 ,与员 20多个 品种 国内市场 占有率第一 ”译为 “20steels,suchas 工共赢 ,与合作伙伴共赢”译为 W“ehavebeenalwaysadvocating steelsofrrailwayindustry,duplexstainlesssteel,heatresistance thewin—win developmentwith customers,employeesand part- stee1.axlesteeland9%Nistee1.keepthelargestmarketsharein ners”。 此句话 中定冠词 “the”的使用让人 匪夷所思 ,降低了译文 China。”这个译文让人一头雾水 ,完全不符合英语表达 ,汉式 的可读性 。宝钢集 团将 “满足 国内需求”译为 c“atertothedo. 英语现象严重 。译文可将前面的举例放到后面 ,修订为 :More mesticdemands。”此句中将 “the”去掉更符合英语表达规范。 than20seriesenjoythelargestmarketshareinChina,including 2.2时态、结构及搭配错误 steelsofrrailwayindustry,duplexstainlesssteel,heatresistance 出现时态、结构及搭配错误的原因主要是:1.没有分析清 stee1.axlesteeland9%Nistee1. 楚句子整体 的时态 :2.没有注意到前后两句 的关系 :3.没有注 2.4英汉意义不对等 意到句子中的提示词 。时态的误用 。并不会对句意理解造成较 公司 口号的翻译是一大难题 ,整体来说本文所选 公司 网 大障碍 ,但是这种不符合英语表达下习惯的译文会降低整体 页 、口号的翻译不一致 ,译成英语后 ,缺少汉语 的简洁与美感 。 译文的可读性 。例如 中立重科 的这句简介 :Inthepast20years 以下 以山东临工为例 .山东临工将 “发展观”、“价值观”、“策略 sinceitsestablishment,Zoomlionmaintained an annualaverage 观 ”等中的 “观”翻译 成 c“oncept”.在这里 ,value表达更贴切 ;将 compoundgrowth rateofover65% andhasbecomethefastest “创造 .让世

您可能关注的文档

文档评论(0)

tianebandeyazi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档