文化专有菜单项目之翻译从‘最佳关联’至‘后设表述’-编译论丛.pdfVIP

文化专有菜单项目之翻译从‘最佳关联’至‘后设表述’-编译论丛.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化专有菜单项目之翻译从‘最佳关联’至‘后设表述’-编译论丛

2010 3 117-145 文化專有菜單項目之翻譯: 從「最佳關聯」至「後設表述」 史宗玲 本文旨在調查三種文化專有菜單項目(culture-specific menu entries )之中英翻譯策略 ,並從關聯理論 (relevance theory )之觀點探 討調查結果之現象與意涵 。此外 ,為彌補歸化或異化策略造成翻譯 不完整之缺點 ,本文建 議增加後設表述 (meta-representation ),以補 充說明。此三種文化專有菜單項目分別從中國大陸及臺灣兩地取得 , 包括人╱地名稱 (proper nouns )、象徵╱隱喻 (symbol/metaphor )及 社會╱歷史典故 (socio-historical allusions )。結果發現 :無論在中國大 陸或臺灣 ,所有的中英翻譯使用歸化策略 (domesticating strategy )遠 超過異化策略 (foreignizing strategy )。推測其原因乃係譯者根據東 、 西方餐飲文化中之相似背景 ,以歸化策略去改編原文中之文化要素 , 使其意義較易為西方讀者接受及瞭解 。偏用歸化策略之翻譯現象 ,乃 係希望文化專有菜單項目之中英翻譯 ,可達到關聯理論中的最佳關聯 (optimal relevance )及製造背景知識效果 (contextual effect )。 此外 ,針對各種項目之分析結果發現 :人╱地名稱之菜單翻譯 偏好異化策略 ,但象徵╱隱喻及社會╱歷史典故之菜單翻譯偏好歸化 策略 。無論使用歸化或異化策略均有其缺點 ;因為使用異化策略易造 成原文所含蘊之文化要素流失 ,而使用歸化策略易造成內容訊息不足 (informational inadequacy )。為彌補此缺點 ,本文建 議在主要訊息翻譯 之後 ,加上後設表述之說明 ,不但可幫助西方讀者易瞭解翻譯內容 , 也可增進其對於中國大陸及臺灣兩地之餐飲文化訊息 ,以擴充其背景 知識 。 收件 :2009 年9 月16 日;修改 :2009 年12 月14 日;接受 :2010 年1 月31 日 E-mail: clshih@ccms. .tw Compilation and Translation Review Vol. 3, No. 1 (March 2010), 117-145 Translations of Culture-specific Menu Entries: From “Optimal Relevance” to “Meta-Representation” Chung-ling Shih This study investigates the dominant strategies of translating three types of culture-specific menu entries, which are featured as proper nouns, metaphorical expressions and socio-historical allusions, from Chinese into English in both China and Taiwan. It also discusses the implications of these findings from a relevance theoretic perspective. Finally, this study recommends the addition of meta-representations to supplement the incomplete translations due to the use of domesticating or foreignizing strategies. The finding reveals that do- mesticating strategy (69.2%)

文档评论(0)

zhuwo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档