2017公共服务领域英文译写规范.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
DB3502Z0401-2017公共服务领域英文译写规范第1部分通则..doc

DB3502/Z 厦门市标准化指导性技术文件 DB 3502/ 040.1—2017 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 Guidelines for English Translation of Public Signs Part 1: General Rules 2017-04-25 发布 2017-05-01 实施 厦门市质量技术监督局 发布 目次 前言 II 1 范围 1 2 规范性引用文件 1 3 术语和定义 1 4 译写原则 2 5 译写方法和要求 3 6 书写要求 5 附录A(资料性附录)  7 前言 DB3502/Z 040《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:道路交通; ——第3部分:组织架构与职务名称; ——第4部分:旅游景区; ——第5部分:文化娱乐; ——第6部分:体育场馆; ——第7部分:科技教育; ——第8部分:医疗卫生; ——第9部分:邮政电信; ——第10部分:餐饮住宿; ——第11部分:商业金融; ——第12部分:司法系统; ——第13部分:口岸设施; ——第14部分:闽南风俗。 本部分为DB3502/Z 040的第1部分。 本部分附录A为资料性附录。 本部分按照GB/T 1.1-2009给出的规则起草。 本部分由厦门市人民政府外事侨务办公室提出并归口。 本部分起草单位:厦门市标准化研究院、厦门市翻译协会。 本部分主要起草人:王东、王少武、曾金吉、韦忠和、李振良、苏崇、陈青、刘姗姗、林奕升。 本部分为首次发布。 公共服务领域英文译写规范 第1部分 通则 范围 本部分规定了厦门市公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求。 本部分适用于厦门市公共服务领域中各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写。 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 中华人民共和国国家通用语言文字法1958年设施功能信息 nformation of facilities and functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息警示和提示信息 nformation for warnings and reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用语言文字的前提下进行译写地名标志应符合 GB 17733 的规定GB/T 10001 中已经规定了图形符号的,应首先使用公共信息图形标志。GB/T 16159的规定,可以不标声调符号。 规范性 公共服务领域英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。 服务性 公共服务领域英文译写应根据对外服务的实际需要进行。 公共服务领域英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如:“老弱病残孕专座”应译作Priority Seating或Courtesy Seat(其中Seat应视情况选用单数或复数形式)。 译写方法和要求 Bailuzhou Park。 来源于英文的专名,直接使用原文。如:喜来登酒店Sheraton Hotel,惠灵顿路Wellington Rd。 有实际含义,并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:机场北路Airport North Rd,领事馆路Consulate Rd,环岛干道?Island Ring Main Rd。 通名 通名一般使用英文翻译。如:厦门大学 Xiamen University。 专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译。如:鳌园Aoyuan ParkNanputuo Temple。 修饰或限定成分 行政区域限定成分如下: 行政区域限定成分用汉语拼音拼写,如:厦门Xiamen。但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:闽南South Fujian。 常用行政区名称的译写方法见表1。 常用行政区名称的译写方法 行政区名称 英文译写 示例 村 Village 小嶝村Xiaodeng Village 镇 Town 新店镇Xindian Town 区 District 思明区Siming District 社区 ?Com

文档评论(0)

wendang_12 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档