医学传教士与近代中国西医翻译名词的确定与统一.pdfVIP

医学传教士与近代中国西医翻译名词的确定与统一.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
50 《中国文化研究)2005年冬之卷 医学传教士与近代中国西医翻译 名词的确定和统一 李传斌 提 要 医学传教士在从事近代西医翻译和西医教育的过程中,对近代中国的医学 名词的确定和统一起了一定作用。1890年前,他们的医学翻译就确定了一些中文西医名 词。1890年后,他们进行了有组织的医学名词统一活动。晚清时期,他们在西医名词的 确定和统一中占有重要地位,民国时期居于次要地位。 关键词 医学传教士 医学 名词统一 翻译在中西文化交流中起着重要的作用,正如王树槐先生所说:翻译西书“是西学中 国化的重要一步”。①但是,由于近代中西文化的差异,名词翻译很难找到准确的对应。 特别是在自然科学领域,翻译和定名更加困难。翻译名词的确定与统一的问题由此产生。 医学传教士因医学翻译、医学教育的需要进入这一领域,并做出了一定贡献。本文拟对此 作初步探讨,以进一步认识传教士在中西文化交流中的作用。 一、医学传教士与医学翻译名词的确定 1834年,美国公理会传教士伯驾来到广州,这是近代第一个来华的医学传教士。此 后,合信、雒魏林等医学传教士先后来华。从19世纪40、50年代起,合信等医学传教士在 行医传教之余积极从事西医著作的译、著,成为最早在华进行科学翻译的传教士群体之 一。在此过程中,他们确定了近代中国最早的一批西医名词。早在1847年,医学传教士 First Book,也有人称之为《初学者入 地凡就用广东方言撰著《初学者第一书》(Beginner’s 门》),它包括有解剖学术语、病名药名表和中英医学词汇。1858年,该书得到扩充和更 订,1861年出版第三版。②此书是医学传教士关于中西医学名词翻译的第一部著作。它 在短短的10多年内就三次出版,足见其流传之广。 继此之后,合信在他译著的近代中国最早一批西医著作中确定了一些医学名词,并提 出了命名原则。一方面,合信纠正了中医的一些错误说法,如他的《西医略论》“所列病症 皆中土所习见,而称名或与中土不同。因阅中土医书,有名实不符者,如睛珠变质误称绿 水灌瞳神之类;有虽有其名实无其病者……;有误以症状为病名者,如热有炎症之热,有热 ①王树槐《清末翻译名词的统一问题》,《中央研究院近代史研究所集刊》第一期,1969年。 Nomenclaturein Medwal ②P.B.Cousland,“MedicalChina,”舭China Missionary No.2,1905,P.53. 万方数据 医学传教士与近代中国西医翻译名词的确定和统一 5l 症之热,中土概称为热,则混淆无别,不得不改正”。另一方面,对于一些中医所无的医学 名词,合信给予了翻译定名,其办法是“西国病症药品中土向无名称者,今悉用官音译出。 官音与各处土音间有不同,不用土音而用官音,欲读者易于通晓也。”①此外,合信的《博 物新编》确定了一些自然科学的名词。1858年,合信又著《医学英华字释》,该书主要包括 了合信所译的医学书籍和《博物新编》中的医学和科学名词。② 合信所确定的一些西医名词是相当贴切的。当时,协助他进行翻译的华人管嗣复“善 古文辞,故其所译之名均甚雅驯。”因此,合信的《西医略论》、《内科新说》、《全体新论》等西 医书所定名词,如脑筋、回血管、发血管、微丝血管、炭气、养气等都合乎“训诂之理”,⑧正 因为如此,合信在翻译中所用的许多词汇是比较适用的,加之其著作流传甚广,他所定的 医学名词因而被许多医学传教士所采用。不过,合信的翻译仅涉及有限的方面,本身也有 一些问题。继之而起的嘉约翰、德贞、柯为良、博恒理等医学传教士在吸收合信的命名时, 纠正了他的一些不准确的命名,确定出一些新的名词。这在他们的著作后所附的名词表 即可看出。如:1872年,嘉约翰的《西医略释》就附有《华英字释》;1880年,柯为良出版的

文档评论(0)

00625 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档