《霍小玉传》两个英译本的翻译风格——基于语料库的研究.pdfVIP

《霍小玉传》两个英译本的翻译风格——基于语料库的研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《霍小玉传》两个英译本的翻译风格——基于语料库的研究.pdf

2010年8月 重庆工商大学学报(社会科学版) 第27卷第4期 Journalof and Sciences VoL27NO.4 Aug.2010 ChongqingTechnologyBusine∞University(SocialEdition) doi:12.3969/j.issn.1672·0598.2010.04.020 《霍小玉传》两个英译本的翻译风格 ——基于语料库的研究· 张燕,陈建生 (天津科技大学外国语学院。天津300222) [摘要]使用语料库语言学方法对《霍小玉传》两个英译本的译者风格进行了研究。使用 语料库检索分析软件WordSmith,对两个英译本以及作为对比使用的英语本族语语料库中的 平均词长、词汇密度和文本可读性等多方面数据做了统计和对比。同时,还将定量研究与定性 研究相结合,运用相关翻译理论对两个译本中的翻译实例进行对比分析,得出了两个译本译者 在翻译风格上的特点。基于语料库的译者风格实证性研究具有科学性,因此其研究结果可以 为翻译批评提供可靠的依据,也可用于翻译教学和译者培训中。 [关键词]语料库语言学;翻译风格;霍小玉传;词汇密度;名词化 一、引言 风格是某一内容与形式在其表现或外化时所 语料库语言学是上世纪五十年代后期发展起 反映、流露和依赖的某种特殊的风味与方式。风格 来的全新研究领域,近几十年来,基于语料库的语 所指的部位时丽贴近内容,例如当它反映某种风情 言研究取得了长足发展,与之相关的语言研究方法 格调神态气度时,又时而和更多的时候贴近于更实 也得到了学术界的广泛认同。语料库不仅为语言 际的形式因素,比如声调、节奏、词汇、句法等等,而 研究提供了广泛的言语素材,而且使传统语言研究 不停地游离于两者之间更是常事(高健,1995)。 由内省式的抽样方法转变为客观的数据调查和分 以往对文学翻译作品的研究涉及文体风格的不多, 析,材料真实可靠。利用语料库进行翻译研究是新 而且主要是对某一作家作品中的某些篇章或句子 时期翻译学研究的有效手段,语料库语言学的研究 的翻译风格的描述性分析,然而这种传统的经验式 方法为描述式的翻译研究提供了一种定量分析的 和内省式的研究方法并不能对整个翻译作品的风 数据,翻译研究者可以依据这些数据做进一步深入 格进行客观和全面的研究。 的定性分析。这样就保证了翻译研究成果的科学 Biber(1994)指出,语料库能提供大量真实自 性。此外,翻译语料库检索软件支持多方面和多层 然的语料,研究者可以对语言中真正起作用的结构 次的检索,使翻译研究者有可能进行深入和细化的 用法进行分析,使研究建立在对自然语言结构及模 翻译研究。将语料库运用于翻译研究始于Mona式的分析基础上,而非仅凭研究者的直觉或感受。 Baker,1995年,她筹建了翻译英语语料库(Transla-语料库方法的优势在于可提供数据以及研究结果 tional EnglishCorpus),对翻译的性质和特征进行描的可观测性和可验证性。Baker(2000)从类符/形 述。Baker等人在这一领域的开拓性研究取得了 符比、平均句长和叙述结构三方面利用附码后的双 令翻译界瞩目的成就(陈伟,2007)。 语语料库来描述和分析两位译者的文体风格。用 ·[收稿日期]2010—06—10 [作者简介】张燕(1981一),女,河南省舞锢市人;研究生,在天津科技大学学习。主要从事语言学、应用语言学和 语料库语言学研究。 陈建生(1953一),男,上海人;教授,在天津科技大学外国语学院任教。主要从事语言学、应用语言学、 计算机辅助英语教学、语料库语言学研究。 111

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档