《马裤先生》英译风格分析.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《马裤先生》英译风格分析.pdf

齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版) 2010年3月 of Journal Mav20lO QiqiharUniversity(PhiSocSci) 《马裤先生》英译风格分析 李 越 【关键词】马裤先生;老舍;多恩·科恩;翻译风格;传译与迁移 [摘要】马裤先生是老舍先生的短篇小说杰作。本论文就其英译本的翻译风格展开分析讨论,从多层面探 讨译者对原作风格的传译、形成的迁移极其原因,旨在全面梳理译作风格,丰富老舍英译研究。 [中图分类号]1206.6【文献标识码】A 【文章编号】1008—2638(2010)03—0005—03 ontheTranslatedWorkofMr StylisticStudy Jodhpurs ·LIYuc Education andCulture (1.ConfinmngCollege,BeijingLanguage Uniersity,Beijing100083,China; Research Studies 2.ForeignLanuages Center,BeijingRoreign University,Beijing100083,China) Keywords:Mr She;Don of andshift Jodhpurs;LaoCohn;styletranslation;transfer Abstract:Mrisanestabhshedshort writtenLaoShe.This the translatedworkwithre. Jodhpurs story essay by exploresEnglish to the transferandshiftintranslatedwork.Itaimsat of gard the accountthe multi—dimensions,involvingstylistic panoramicstyhstic versionaswell弱the ofthe ofLao English proliferafionstudy She’translatedworks. 1.引言 先生》英译文在词汇、语句、语域、修辞、语篇题目等层面的传 《马裤先生》是老舍先生短篇代表作之一,其思想性、结 译与迁移描述分析,旨在对《马裤先生》英语译作风格进行 构与语言风格,都展示了老舍文学作品的魅力。此作品50 全面梳理分析,丰富老舍译作研究。 年代改编为话剧《火车上的威风》,深受观众喜爱。《马裤先 2.翻译风格分析 生》发表于1933年,描写一位身穿马裤的乘客,貌似绅士、行 “翻译的风格论关注的中心是原语风格意义的所在。以 为却极为市侩:令人生厌。其人在火车上颐指气使、使茶房 及在对原语的风格意义分析的基础上的译文风格对原语风 不胜其烦,也使同为乘客的“我”倍受干扰,不能安眠。作者 格的‘适应性’;也可以说

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档