- 127
- 0
- 约4.11千字
- 约 14页
- 2017-11-02 发布于湖北
- 举报
新闻类文体翻译课件
新闻类文体翻译 组员: 鲍颖、朱慧丹、 杨璐、楼碧芳、 陈 超 、 曹 琦 玲 、 新闻的信息功能及新闻语言对文风的影响决定了新闻翻译研究的重要性,新闻翻译的准确性和合理性也同时影响着国际信息交流和语言文化交流。 新闻类翻译除了应该具备一般翻译的基本要求外还应具备什么要求? 时效性、政治性、大众性 新闻类问题因其自身特点和传播功能而在语言运用上形成了个性鲜明的特点,主要表现在哪几个方面? 句式多样富于弹性 用词新颖,精巧别致 善用修辞,讲究效果 巧用时态,不拘呼应 频繁使用被动语态,重点突出 掌握新词新译法 旧词转新义 比如gay一词本来表示“快乐的”,现在却用来指代“同性恋”,所以gay这个旧词就产生了新义。又如“红包”这个词,原本的意思应是“红颜色的包”,但现在转指一种有中国特色的现象。 新事生新词 “关停并转”、“灰色收入”、“抓大放小”、“黑客”、“热线”等词语都是随着新事物、新事件的发生而产生的。 新词派生新词 比如美国60年代最早使用了sit-in一词,表示静坐罢工示威。随后出现了许多-in结构的词语,包括bed-in/camp-in, dial-in, filth-in, lock-in, sign-in, smoke-in, teach-in, wed-in, work-in. 巧妙借词 不良贷款 non-per
原创力文档

文档评论(0)