汉语四字格与译者风格实证研究——以《简#183;爱》的两个中译本为例.pdfVIP

汉语四字格与译者风格实证研究——以《简#183;爱》的两个中译本为例.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语四字格与译者风格实证研究——以《简amp;#183;爱》的两个中译本为例.pdf

文化·教育 汉语四字格与译者风格实证研究 ——以《简·爱》的两个中译本为例 口张明权 [内容摘要】本文采用文本分析软件定量研究《简·爱》的黄源深译本和祝庆英译本 中汉语四字格的使用,探讨四字格使用与译者风格的关系。通过统计分析,发现黄译 汉语四宇格与译者风格实证研究 在四字格的使用上明显多于祝译,而由此带来的黄译“归化”与读者(包括评论者)对 黄译的总体评价是一致的。特别选择的合“之”字四字格在二译本中的统计.同样反 映上述差异,使得这一抽样分析具有典型意叉.结合对所有汉语四字格在二译本中 的使用分析。足以量化二译本的风格差异。 [关键词]汉语四字格;《简·爱》译本;译者风格;“归化”。 【作者简介】张明权,江苏大学外国语学院讲师,上海外国语大学2008级博士研究 生,研究方向:翻译学、英语语言学。 一、引论 的《简·爱》两个中文译本中的汉语四字格进 本文采用Concordance3.0等软件.选 行研究的文献(包括经验观察和定量分析), 择由黄源深翻译的《简·爱》(以下简称黄 本文文献回顾包括对汉语四字格的独立研 译)和祝庆英翻译的《简·爱》(以下简称祝 究、英语汉译过程中四字格使用的研究以及 译)两个中文译本中的汉语四字格进行文 对《简·爱》两个译本翻译风格的对比研究。 本统计分析,并对照英语原文。意图揭示汉 首先汉语四字格的使用可以追溯到 语四字格的使用与译者风格形成之间的关 《诗经》和数量众多的古汉语文献,汉语成 系①o论文首先假定了一种关系的存在,即汉 语则有96%采用了四字格的形式。黄任忠 语四字格的选择性使用和使用的量是构成 在《试解成语四字格之谜》一文中从外部和 译者风格的一个重要组成部分.显著影响译 内部分析了汉语成语使用四字格的因素⑦。 者的翻译风格。本文所讨论的汉语四字格既 就笔者看来.该论者主要是指出了汉语成 包括已经形成汉语成语的四字格.也包括 语四字格与民族文化的关联和其内在包含 除专有名词和数字以外的其他汉语四字组 的音韵美。至于汉语四字格在英译汉中的 合。由于《简·爱》译本中四字格众多,最后 使用,冯庆华先生在《实用翻译教程》中早 将选择含“之”字的四字格进行抽样分析。 有探讨,指出了汉语四字格的分类和特点, 并特别通过例证说明了汉语四字格运用所 二、文献回顾 要注意的音韵效果、语体色彩、使用场合等 由于并未发现对黄源深和祝庆英翻译 问题③。由于“我们中国人偏爱使用四字结 文化·教育 构。四字结构音美、形美,它反映了中国文 简练,而且富有节奏感,具有更强烈的感染 化的审美情趣~。虽然这一段论述是在探 力”@。这样建立在经验观察基础上的评论 讨《红楼梦》中四字格的英译问题,但反过 无法解释四字格在二译本中的真正地位. 来看,这也给英译汉过程中使用汉语成语 因此也会做出近乎自相矛盾的结论。这也 提供了很大的参考价值。四字格是与汉语 就引出了本文的定量分析。 文化相关联的一个语言因素,·使用的多寡 必然会对译者的风格产生影响。 三、定量分析 有论者担心四字格使用可能带来的问 本文通过分析.首先得出了黄源深和 题,指出了四字格使用的三个陷阱@o该论者 祝庆英各自翻译的《简·爱》中使用四字组 汉语四字格与译者风格实证研究 的担心主要是建立在奈达

您可能关注的文档

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档