商标翻译4.10.ppt

  1. 1、本文档共49页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商标翻译4.10

Translation of Trademarks 1. 商品命名原则 由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。 一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。 人谓商标为“黄金名片”,其重要性由此可见。 好盒子里装好东西,好名字代表好商品。 “以貌取人,因名购物”。 好名字至少应符合两条件: 一是好懂、易念,简短; 二是合乎人情事理。 Polaroid美国产一次成像照相机 宝丽得 宝来得 波拉罗伊德 拍立得 必须简短易记,选用的汉字还应尽量体现出该商品的特点。如拍立得就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点; coca乃南美产的药用植物,cola则为非洲产的硬壳果树木。这两个字双声叠韵,念起来非常顺口。中译(据说为蒋彝1931年所译)也双声(可、口)叠韵(可、乐),且在顺口之外,还“可口”,还“可乐”,真是了不起的千秋佳译。Delicious and Refreshing Opium 法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。该商标发明人圣罗兰1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。 Sony 日本原东京通信工业株式会社曾为自己生产的收录机取一个什么样的名字绞尽脑汁。考查过美国许多企业产品的命名,最后确定用英文sonny(小宝宝,小弟弟)这个词来命名自己的产品。但发现在日语中sonny这个词被读成sohnne,意思是“赔钱”,这恰好犯了商家的大忌,于是决定将sonny去掉一个字母,变为sony。从此该会社改为“索尼公司”公司各种电器均以SONY命名,产品誉满全球 2. 商业名称翻译技巧 商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域,因此翻译时要注意译文能增强商品的竞争力。市场营销专家认为,品名与商标的设计主要是一种促销艺术,要考虑市场心理。计算机产品的品名或商标应有高技术气息;化妆品商标要使用户反馈出无限浪漫的遐想;而服装公司产品名称要透出一股高雅的时代风骚。因此,品名与商标翻译并非易事。这不仅需要推敲文字,而且要求重视意境。 1、音译: 采用音译的商标名,多由人名,企业名称和其他专用名词构成。此外, 还包括商标设计者凭空臆造的商标名 Kodak 柯达 Simens 西门子 Hilton 希尔顿 Citizen 西铁城 Heinz “亨氏”米粉(美国) Yema “野马”手表(法国) (武汉)健民(咽喉片) Jianmin Nike “ 耐克”(Nike原为希腊神话中的胜利女神之名,译为”耐基”,许多中国消费者不解其意,译者按其发音并考虑运动服装应经久耐磨的特点,译成”耐克”,既有耐穿之义,又有克敌制必胜的含义,与胜利女神原意也不谋而合.)。 Benz “奔驰”牌轿车(德国)(译为“奔驰”使人想到此车的优点) Lactov “乐口福”饮料(喝了有口福) Dalmane (安眠药 “带尔眠” (把安眠药的功效刻画得惟妙惟肖) Nina Ricci 丽姿(女用皮包) McDonald’s 麦当劳 Rolls-Royce 原译为“罗尔斯—罗伊斯”,现改译为“劳斯莱斯” Intel 英特尔; Haier 海尔(电器) Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索; Ponds 旁氏 Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦 2、直译: Crown:皇冠; Beetle:“甲虫”汽车(德国);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滚石”唱片 Camel 骆驼(香烟) ;Lark 云雀(香烟); Jaguar美洲虎 Microsoft 微软; “小天鹅”洗衣机:Little Swan; Play boy:“花花公子”运动装 Crocodile 鳄鱼牌(皮具);Shell壳牌 带有数字的商标一般将数字保留,如: 555 cigarette: “三五”牌香烟 7UP:7喜 3、音意结合翻译法(homophone translation) 谐音取意法就是翻译时在同音或近音字中选取带有吉祥之意的字眼来组词,以适应顾客购物的心理,例如感冒药Contac译为“康泰克”,而不是“亢台科”,Wings收录机译为“永时牌”,而不是“翼牌

文档评论(0)

wyjy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档