- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第三讲外交公报翻译
外交公报翻译 文本功能分类:(Newmark, 1998:40) 文本功能分类: 纽马克( P.Newmark)根据文本的主要功能把所有文本划分为三种类型: 信息型(informative) 、表情型(expressive) 和操作型(operative) 。 外交公报翻译策略 针对以上文本分类,纽马克明确指出,“‘语义翻译法’用于‘表达型’文本,‘交际翻译法’用于‘信息型’和‘呼唤型’文本”(Semantic translation is used for ‘expressive’ texts, communicative for ‘informative’ and ‘vocative’ texts ---- Newmark, 1998:47) “语义翻译法”要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文; “交际翻译法”则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。 外交公报文体分析 1. 外交公报(communique) 指两个或两个以上的国家、政府、政党、团体的代表在会谈中或会谈后共同发表的关于会议进展、经过,或就此一些问题达成协议的正式文件,可称“公报”、“联合公报”或“新闻公报”。 2.外交公报文体:说明文和论证文 文体特征: 在共性层面上:(1)明晰准确,避免晦涩; (2)严谨紧凑,避免松散; (3)程式规范化,避免标新立异。 外事文体特征 个性层面上:多样性 或精炼准确、或委婉含蓄、或注重模糊、或力求折衷、或废话连篇、或编织谎言、或粗暴鄙俗,可谓上乘与低下兼而有之。 一个对外实行霸权主义、扩张政策的国家,外交态度盛气凌人、咄咄逼人,其外交语言必然带有浓厚的强权政治色彩;而一个受到强国压制、欺凌的弱小国家,在外交上也许会采取低姿态,其外交语言可能会更“外交”、更含蓄婉转、更讲究策略。 我国奉行独立自主的和平外交政策,几十年来逐步形成了“不畏强暴、主持公道、坚持原则、求同原则,求同存异、实事求是、说话算数”的独特外交风格。我国外交语言具有明确性、婉转含蓄性、分寸感与准确性等特点。这些特点既体现了我国的外交政策,同时也反映了我国外交的独特风格。 外交公报文体分析 3.公报的标题 a)“三要素”齐全的公报 《中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报》 b)省略事由的公报 《中国共产党第十一届中央委员会第三次全体会议公报》 4. 公报的正文: 导语:说明公布的依据和内容提要或介绍事由 公报事由 外交公报翻译 1.使用常用句型、套语 例1:现就有关问题公告如下: Relevant issues are hereby announced as follows: 公报常使用规范性语言,在词汇的使用上非常正式和严谨。 “hereby”是英文中很常用的一个旧体词,意为“therefore”(所以,因此)或“by this ...”(据此,特此)。译文中的“现在”一词,具有“所以”之意,与英文“hereby”意义相符。 外交公报翻译 例2.中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调: The Peoples Repubilc of China and the United States of American reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Commnuique and emphasize once again that: 外交公报翻译 2. 正确理解原文词汇所表达的真正含义并力求措辞准确严谨 例1. 美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。 1)承认:recognize sth as or recognize that recognize sth as是“承认...为...”,而recognize that 则是“认识到...”(to see celkearly, to be prepared to agree),并非直截了当地“承 认”,在承认问题上我方不能让步,应译为“The United states of American recognizes the Government
文档评论(0)