非英语专业大学生翻译能力培养.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
非英语专业大学生翻译能力培养

非英语专业大学生翻译能力培养   摘 要: 非英语专业大学生翻译能力的培养一直是大学英语课堂上忽略的问题。当前社会对翻译人才的需求及大学英语的教学改革,迫切要求教师重视大学生翻译能力的培养,切实提高语言学习者的翻译能力。作者结合教学实践,对大学英语翻译教学进行探析,希望通过对学生翻译能力的培养,全面提高非英语专业大学生的英语综合应用能力。 关键词: 非英语专业 翻译能力 培养策略 语言本身并不是一个单一的过程,信息的输入和输出是相互影响、相互促进的。在英语的五种技能——听、说、读、写、译当中,如果把听和读看成是语言的输入,说和写是语言的输出,那么翻译就是集语言的“输入”与“输出”于一体的一种双向活动。翻译是语言综合技能的体现,其重要性不言而喻。 一、非英语专业大学生的翻译能力的重要性 语言的综合应用能力包括听、说、读、写、译。语言综合能力的提高离不开知识的积累,听、说、读、写、译相辅相成,缺一不可。听和读是获取知识的途径,是语言习得的主要源泉,说和写是语言输出和语言交际的主要手段,翻译是语言交际中两种语言转换的桥梁。“译”可被理解为“听说读写译”的中心环节,它是信息收集、加工、转化、输出,最终形成概念和认识的枢纽,是外语学习者语言和知识各方面能力的综合体现。翻译的过程就是两种语言的转化过程,这一环节可以通过输出加强和巩固已习得的语言知识,同时可以刺激和引导更多的语言输入,提高学习和输入的主动性。由此可见,语言学习者的翻译能力在语言学习过程中非常重要,不可忽视。 随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,英语的实用性和交际能力要求在我国日益突出,社会对翻译人才的需求越来越大。专业的翻译人才有限,远不能满足实际的需求。大学英语缺乏对公外学生翻译能力的培养,因此,将翻译教学贯穿到大学英语中,培养公外学生的翻译能力成为解决我国翻译人才匮乏的一个有力渠道。 2005年2月,全国大学英语四、六级考试委员会对大学英语四级的考试内容和形式做出了重大改革,翻译题型的改革很大,其命题形式变革的目的是测试考生对常用句子、短语或习惯用语的汉译英能力,从而达到培养学生实际运用英语语言的能力。自2013年12月的考试起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型进行再一次的改革和局部调整。调整后,翻译题由单句翻译变成与考研题相同的整段翻译,原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译部分的分值提升15分。翻译难度有所提升,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字;六级长度为180~200个汉字。这一改革为大学英语翻译教学的发展指明了方向,促进了非英语专业大学生的翻译能力的培养。 二、非英语专业大学生的翻译能力的现状 我长期致力于大学英语教学的第一线,对目前我国非英语专业大学生的翻译能力有着深刻的了解。大多数学生的听和读的能力相比较说、写、译的能力要强一些,换句话说,学生的语言输入能力强于输出能力。在学完新编大学英语第一册之后,我对期中考试中学生汉译英部分的得分情况进行了统计分析,学生翻译题部分平均分只有6.126分,及格率仅有17.2%,是所有题型中得分最低的一项,远远不能达到新大纲所提出的对学生翻译能力的要求。是什么原因导致这一现状呢?我认为有以下三点原因。 第一,英语教育政策的导向影响。自2005年2月四六级改革以来,四六级考试中虽然加强了翻译能力的考核,但是翻译部分只占整个试卷比重的百分之五,比例非常小。在这种政策的导向下,很多英语教师忽略“翻译”的教学,把主要精力放在学生“听、说、读、写”能力的培养上。很多年轻教师更是着重构建全英文的交际教学环境,抛弃传统的语法翻译教学。这种教学环境直接导致了非英语大学生翻译能力普遍较低的严重后果。第二,学生翻译技巧的普遍缺乏和翻译练习的不足。在目前的大学英语课堂教学中,很多教师并不重视学生翻译能力的培养,课堂上很少讲授翻译的基本理论和策略,也很少布置翻译的相关练习作业。翻译理论的讲述和翻译策略的掌握对提高学生的翻译能力有着重要的影响,反复的翻译练习能够帮助学生掌握有效的翻译技巧,提高翻译能力。第三,西方文化知识贫乏。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。它不仅是中西方两种语言和文化的相互交换,更是两种思维的相互碰撞和交流。语言翻译的根本任务就是传播和交流文化。在大学英语教学中,教师将大量的心思用在学生交际能力的培养上,虽然学生的听说读写能力大大提高,但是学生对西方文化的吸收明显不足,这直接限制了学生的思维模式,影响了学生的翻译水平。 三、非英语专业大学生翻译能力的培养 2013年12月的新四级考试增加了翻译题型的比重,由此我们可以看出,非英语专业大学生的翻译能力越来越受到社会和教育界的重视

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档