- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《色·戒》中英文字幕翻译之策略研究
《色·戒》中英文字幕翻译之策略研究 [摘 要] 影片《色·戒》中译者充分考虑字幕翻译这一特殊文本,从其特征出发,考虑字幕翻译时空制约性、语言形式转化等技术性规范问题,以目标语读者为导向,在翻译中充分利用了缩略式即浓缩、压缩性意译和删除法,语义明晰化即辅助推导出原作的暗含意义,归化法使译文为目标语读者熟悉化等策略,从而使得译文简洁明了,通俗易懂,实现了文本的有效传输。译入语读者几乎获得了与源语读者近乎相同的感受,实现了电影预期交际效果。
[关键词] 《色·戒》;字幕翻译;翻译策略
《色·戒》一经放映就引起了公众的强烈反响并掀起了讨论热潮,马英九观摩后为之深深打动,龙应台也为之撰文,这些共同导致了“《色·戒》现象”的形成。因其影响力之大特写此文旨在对其英文字幕翻译策略做一尝试性对比研究。
Shuttleworth 和cowie将字幕翻译定为 “ 为影视剧对白提供同步说明的过程”,(1997:161)Gottlieb(1992:162)将字幕翻译分为成文翻译,附加翻译,即时翻译,同步翻译,多媒介翻译,他还跟据Jakobson(1996:163)的三分法化分不同类型的字幕翻译。Gottlieb(1992:164)提出形式(定量)因素和文本(定性)因素对影视字幕翻译进行分析。字幕翻译这一特殊的语言转换类型,即原声口语浓缩后的书面译文,(Luyken et,1991)其翻译策略上需兼顾语际信息的连贯传递,语篇的简约浓缩化,以及口语体转为书面体,所以Gottlieb(1994a:104;Gottlieb,1998:247)因字幕翻译的特殊性而称其为“对角线翻译”。纵观《色·戒》字幕翻译可见此片译者充分考虑到字幕翻译的聆听、综合、通俗、无注性的特征,(钱绍昌,2000:61)灵活运用了简约浓缩法、语义明晰化、文化归化法等策略,使得电影观众能够欣赏到简明通俗流畅易懂的英文字幕。
一、《色·戒》字幕中缩略式翻译策略的运用
鉴于字幕翻译时空制约性,为“保持这种均衡的艺术”,译者不得不采取缩略法。实际操作中可分为:浓缩、压缩性意译和删除。对于信息接受者固有的认知结构缺乏且有限时空内信息无法再重复补充,可从略。同时如画面已提供充分语境亦可考虑缩略策略。《色·戒》缩略策略主要体现在,语气词的删减,重复对白只译一次以避免冗长,删减观众认知能力之外的文化词,压缩性意译。
例1 嘿,我毙了一个酒瓶!(One bottle assassinated!)
例2 唉,你来了正好,我们三缺一。(And you are just in time,we need a fourth.)
评析:汉语中语气词种类繁多,在翻译成英文时如果关联性不强,可以删去不译。
例3 王佳芝!王佳芝。(Wong Chiachi.)
例4 唉,我知道了!走吧,走吧。(Never mind.Lets just go.)
评析:语义明显重复,为避免冗长处理这样的对白只译一次方可。
例5 说到东风,忘了恭喜你。(Congratulations!)
评析:源语中的信息过载经常会造成与目标语的信息数量之间的矛盾。如果源语中所有的信息都译出就会超出目标语读者的理解能力。所以那些可能会造成阅读困难的表达都应该被剔除。例5:影片中王佳芝与易太太、马太太、梁太太正在打麻将,对白速度加快,画面人物切换频繁,翻译此句时只需表达王佳芝的言语意图就可,以此避免出现信息的不连贯。影片中译者只译了“忘了恭喜你”而没将“说到东风”(speaking of west wind)译出。
《色·戒》中许多语言是典型的中式表达但对于中国文化范式很陌生的英语观众实在很难体会其中的内涵意蕴所在,所以译者在对白中略去了目的语读者无法接受的中国文化的特征以期保证观众顺利接受有效信息。
例6 俄国贵族满大街地讨烟屁股。(Those poor Russians are all over.)
例7 做多少好事也不买账的呀。(How can you win the hearts of the people?)
评析:“讨烟屁股”,实指俄国贵族穷困潦倒,如果直译必然会造成译文的拗口,观众的阅读和理解难度增加,所以译者将其译为“Those poor Russians”,简单明了。“不买帐”对于中国人来讲是常用的表达,如直译“They dont pay the bill”意义和原文是大相径庭的,此对白是易太太抱怨汪精卫不给老百姓摆好戏,译者采用意译将其译成“How can you win the hearts of the people?”,但其中代词“you”似乎所指容易产生错误,笔者认为译成“they ”更妥当。这种翻译策略显示出译者充分考虑了源语
您可能关注的文档
- IP与光网络联合组网技术策略探究.doc
- ISO13485标准和医疗器械生产管理规范MP关系探究.doc
- ISO9000质量管理体系在煤炭企业中应用.doc
- ITF对方便旗制度态度探究.doc
- ITN网球技术水平测试实用探究.doc
- IT外包客户—供应商战略匹配成熟度模型研究.doc
- Innovative Philosophy of China’s New Diplomacy.doc
- IT和会计课程整合理论思索和现实应用.doc
- i—时代教学环境和教学设计.doc
- Java中构造方法深入探究和探析.doc
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
原创力文档


文档评论(0)