试析商务英语中多义词翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析商务英语中多义词翻译

试析商务英语中多义词翻译   【摘要】从翻译的角度来看,商务英语翻译属于非文学翻译,是实用翻译,着重强调“准确无误地再现原文所反映或意欲反映的客观事实,揭示事实真相”。商务英语与普通英语既有联系,又有区别,这一点突出体现在在常用多义词的专业化翻译上。 【关键词】商务英语;多义词;情态动词 本文以两个常见的商务英语词汇“against”“shall”为例,讨论在商务英语翻译中对常用多义词进行处理的方法。 一、以against为例讨论一般多义词的翻译 在《柯林斯英汉双解大辞典》中,“against”有十二个义项,在翻译时要特别注意,因为语境一旦确定,看似意义相近的义项里只有一个是最合适的。例如: 1)—Weissuethisdocumentarycreditinyourfavourwhichisavailablebypaymentagainstpresentationofanyofthefollowingdocuments. 译文:我方现开立以贵方为受益人的跟单信用证,可凭以下任一单证议付。 在这里,我们可以看到,“against”可译为“凭/根据……”,对应普通英语的义项应为“以……为背景/条件”。 2)—WeensuredthecontractualshipmentagainstpartrisksforthesumofUS$8000. 译文:我方已为合同货物按8000美元投保部分险。 此句中的“against”被译为“投保……”,对应普通英语的意思是“防止……”,这是一种词义缩小的译法,体现出了该词在此语境中的确切含义。 事实上,在商务英语翻译中,“against”的常用意义的使用也非常普遍: 3)—Itisagainsttheconventionthatyoudeliveredthemarketreportbeforetheendofthelastfiscalyear. 译文:你方在上一财年结束以前就提交市场报告的行为是违反惯例的。 在此句中,“against”回归了它的常用意义:违反…… 除了“against”,还有provided[pp.被提供的conj.倘若],save[v.挽救;prep.除(某)之外],specialty[n.特产、特色菜;n.特性、特征],level[a.水平的;v.对准,指责],attribute[v.把(某)归于(to);v.认为是(某)所为;n.品质,属性,特征],besubjectto[a.易于、适于;a.服从,须按照,以(某)为准]等等。 商务英语中还有大量名词是一词多义的,而且这些名词与特定的其他词语连用构成词组,表达特定的意义,在翻译时绝不能望文生义。比如“propertyofgoods”意为“货权”,而“propertyofgoods”意为”货物属性”。正确翻译这些词汇需要译员平时大量的积累。如下表: 在翻译一词多义的商务英语词语时,通常我们要结合语境认真揣摩,有时需要采用词义扩大/缩小法,引申法等确定其专业意义,有时也需要保留其普通意义。同时,对于类似于固定搭配的商务英语词组则要注意平时多积累,这样才不至于造成误译。 二、以shall为例讨论特殊多义词 英语的情态动词多为短词、“小词”,这样一来,很容易造成滥用。产生这种情况,应归咎于文书起草人对词义把握不准。在商业合同等法律文书当中,很多起草人为了显示其专业素养,在语篇内随手一掷,到处使用意义不甚明确的情态动词,给读者的理解带来了极大的困难,甚至造成商务交流障碍。例如: 1)—Shipment:TheDateoftheBillofLadingshallbeacceptedasaconclusiveevidenceofthedateofshipment. 译文:付运:提货单的日期须被承认为付运日期的确实证据。(薛华业,1989:12) 在此句中,“shall”应该被译作“须”还是“应”是争论的焦点。在现代汉语中,“应”多强调义务,命令,但在前提条件无法满足的情况下仍有商量余地;“须”则有“必要,应当”之意,相当于“must,should”,因而,笔者认为,若在商务合同等强制力较强的文本中,“shall”译作“须”为妙,而在强制力较弱的文本中译作“应”也可。 2)—AnyL/Cinvolvedinthistransactionshallberevokedundertheinvalidlicense. 译文:在许可证失效的情况下,任何与该交易相关的信用证均将被撤回。 把“shall”译作“将”是普通英语翻译的常见做法,在此处亦指将来可能发生的某种情况或意欲做出某种行为。可见,“shall

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档