- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网站翻译项目和学生译员能力培养
网站翻译项目和学生译员能力培养
摘要:跟踪调查《咸宁新闻网》网站英译项目的全过程,分析大型翻译项目对英语翻译专业学生译员的能力培养所起到的作用。进行较为全面的解析,对项目过程中提升译员能力的行为和因素进行总结,同时反思项目实施过程中各方面的不足之处,为今后通过翻译项目来培养学生译员提供一定的指导。
关键词:翻译项目;翻译专业;译员能力
中图分类号:G642.0?摇 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)05-0149-02
一、翻译项目简介
《咸宁新闻网》是中共湖北省咸宁市委宣传部、咸宁市人民政府新闻办公室主管的新闻宣传网站,是咸宁市政府对外宣传的门户网站。湖北科技学院外国语学院承接其英译项目,总任务约为35万字,为本校外国语学院翻译专业学生提供了大量的翻译实践机会,也为翻译专业教学及翻译人才培养提供了新的思路和全新模式。
二、翻译项目的承接与组织
首先由外院有关领导与《咸宁新闻网》主管单位的领导进行接触。经过磋商,对方同意将该翻译项目委托外院来完成,双方随即正式签订翻译合同。王湘玲教授在其研究中(2012)提到翻译能力的培养涉及整个的翻译流程,包括与潜在的翻译客户接洽、签订翻译合同、承接项目、分配翻译任务、监督翻译质量、与顾客的沟通、翻译小组的组织与协调、译文提交、翻译质量反馈、翻译报酬的发放、翻译项目的后期总结等等。然而本项目过程中,所有的译员基本只实际参与了文本翻译过程,对翻译业务的全过程尚缺乏全面的参与,对译员的市场化培养仍存在一定欠缺。基于多方面的原因,承接翻译项目的实际操作中,不太可能让学生参与其中,因此学生参与翻译市场的能力基本得不到锻炼。只有通过在后期教学中设计模拟翻译项目来对译员进行本部分能力的锻炼。
三、译员安排和翻译任务分配
接下该项目后,为在最短的时间内组建好翻译小组。将需要翻译的材料根据其题材大致分成5大板块:新闻、政务、教育、企业、旅游,设计好《翻译意向调查表》后,由学生自主进行翻译意向调查,将30名学生译员分为5个小组。各小组安排一名具有丰富翻译经验的指导老师负责,具体事宜由学生小组长来执行,组长负责本组与指导老师之间的联络,同时担任本组的总译审,对本组其他成员的译稿进行审核把关,并将本组译文按要求汇总上交给指导老师。各小组成员除认真完成个人翻译任务外,还须负责本组另一名同学的译稿审核。此模式下组长的组织协调能力得到了极大的提升。如果项目时间允许且规模足够大,可以由组员来轮流承担组长的工作,从而全面提升全体译员的组织协调能力。由于该方案将任务下达到每一个译员,大家都十分明确自己的责任,因此在整个项目进行中大家做到了忙而不乱、有条不紊。
四、小组译员之间的交流
倾向团体学习翻译形态的学生通常不喜欢个人学习翻译,反之倾向个人学习翻译形态的学生通常也较不喜欢和他人一起学习翻译。(Liao Posen,2011:97)研究显示大学生对于独自学习翻译的倾向相对较低。本翻译项目中,绝大部分学生译员能积极主动投入到集体讨论中,并为其他同学的困难出谋划策。但仍有部分译员不愿参与到群体活动中。项目中有一位译员在该翻译项目成员交流QQ群里基本保持沉默;从最后上交的翻译作品和译审们反馈的译文质量来看,该译员的翻译进度和译文质量都存在一定问题。如果该译员能积极参与小组讨论并寻求帮助,表明该译员投入了时间与热情来应对翻译任务,反之,则表明该译员偏好独自进行翻译活动或对自身翻译能力信心不足而导致不敢参与集体讨论。
译员独立工作是一种常态,但是团队合作逐渐成为了翻译公司的惯例,尤其是在自由译员网站。(Zita Krajcso,2011:270)翻译项目进行中,指导教师应注意对每个成员的参与程度进行大致跟踪,确保每位成员能积极投入到团队合作中,以便发现自身存在的问题,并从其他组员处获得建议和帮助。翻译项目中的组员合作是非常关键性的,它既能降低译员的工作难度,也是译文质量的保证。
五、译文质量的评估
该翻译项目事先确定的翻译时间较为充裕,一期的交稿时间为一个月,二期的则没有给出规定时间,但是由于该网站的特殊性,交稿的时间最终压缩了许多,只有不到一个月的时间且两期译稿必需同时上交。由于本次翻译任务时间紧、任务重,大家在竭尽全力完成翻译任务后突然松懈下来,没有继续进行后续的翻译质量评价活动。
译后反思及质量评价反馈是译员社会能力培养的重要环节,可以促使译员们了解彼此的评价和相互间的行为解析。故而行为与反思对译员成功提升翻译社会交际能力至关重要。(Zita Krajcso,2011:275)对译文质量的评估通常以顾客的评价为参照。但是由于该网站翻译的量太大,且顾客方对汉英翻译不甚了解,故没有给出质量方面的书面反馈,只是在项
您可能关注的文档
最近下载
- 《四川省建筑与市政工程岩土工程勘察常见疑难问题解析》(2025版).pdf
- JTG-T-F20-2015公路路面基层施工技术细则.pdf-2020-10-13-01-11-42-617.docx VIP
- 2025及未来5年中国硬质合金刀具焊粉市场数据分析及竞争策略研究报告.docx
- Photoshop 抠图-抠出公章和签名.pdf VIP
- 卢梭的思想主张PPT课件.pptx VIP
- 新人教版七年级上册英语单词默写.pdf VIP
- 食品防护培训课件.pptx
- 【实用资料】颈内静脉穿刺置管术附视频演示PPT.ppt VIP
- 修正EVA模型在生物医药企业价值评估中的应用探索与实践.docx
- 米勒maxstardynasty350700使用说明书(美国).pdf
原创力文档


文档评论(0)