大学外语科系的中译英教学翻译教学与英语教学的交会点.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约4.06万字
  • 约 34页
  • 2017-11-11 发布于天津
  • 举报

大学外语科系的中译英教学翻译教学与英语教学的交会点.pdf

英語教學 E nglish Teaching L earning 33.4 (Winter 2009): 119-152 大學大學外語科系外語科系的中的中譯英教譯 英教學:學 : 大學大學外語科系外語科系的中的中譯譯 英教英教學學 :: 翻譯教學與英語教學的交會點翻譯教學與英語教學的交會點 翻譯教學與英語教學的交會點翻譯教學與英語教學的交會點 張嘉倩張嘉倩 張嘉倩張嘉倩 國立臺灣大學 chiachienchang@.tw 摘要摘要 摘要摘要 中英翻譯課程列為大學英語科系選修或必修課程行之有年 。本 研究以行動研究方式 ,描述翻譯教師如何針對以中文為母語的 學生英語篇章能力不足的問題,在中譯英課程設計增添語料庫 與文本分析工具等英語教學相關元素。研究以問卷調查學生對 新增添課程元素之反應 ,並分析學生期末學習歷程檔案所收錄 的作業 、譯註與學習過程省思 ,以探討課程設計之成效。研究 結果發現 ,語料庫工具能提供豐富的語言支援,增進學生翻譯 至外語的自信與品質 ,系統功能語言學的篇章分析與文體分 析,則能有效增進學生對英語篇章結構的瞭解 ,對增進學生中 譯英之篇章意識有明顯助益 。文末針對大學英語科系的中譯英 課程設計與英譯中課程之不同考量 ,提出一些具體建議。 關鍵詞 :翻譯教學中譯英 英語教學 英語教學 E nglish Teaching L earning 33.4 (Winter 2009) 壹壹 、、研究背景與動機研究背景與動機 壹壹 、、研究背景與動機研究背景與動機 翻譯與外語教學之間的淵源由來已久 。翻譯在外語教學法中 扮演過多重的角色 ,在不同教學法中獲得相對正面或負面的評價 (廖柏森 ,2003 ,2004/2005) 。外語教學則為翻譯教學的基礎,優 異的外語能力 ,是培養優秀譯者的前提 。 翻譯研究 將增進學生外語能力為目的翻譯練習 定義為「教學 翻譯 」,有別於以訓練專業翻譯為目的的 「翻譯教學」張美芳( , 2001) 。「教學翻譯」中的翻譯通常只要依照譯出語提示的詞彙與 文法結構寫出譯入語文本即可 ,「翻譯教學 」的翻譯則是原文與譯 文皆有明確讀者,教學內容必須包括對原文與譯文的讀者 、用途、 目的等不同變數的分析 ,並以譯文目的為依歸選擇翻譯策略 ,以 產出符合譯文目的的譯文 文本 (Schäffner, 1998) 。從培養專業譯者 的「翻譯教學 」角度來看 ,學生需要的是翻譯技能,而非僅是語 言技能 ,因此翻譯教學應在學生具備足夠語言與文化能力後再進 行 (Nord, 2005b) 。 相較於翻譯 系所的 「翻譯教學」目標與高中階段的 「教學翻 譯」定位 ,大學外語科系的翻譯教學 ,長久以來一直處於「翻譯 教學」與「教學翻譯」之間的模糊地帶 。翻譯課被列為大學外語 科系必修或選修課程行之有年 ,但課程定位並不明確 ,教師可能 視學生程度與本身專業 ,設計偏向於將翻譯視為語言課程延伸的 「教學翻譯」,或將大學翻譯視為專業翻譯 基礎的 「翻譯教學」。 儘管 大學外語科系學生未來不見得會成為專業譯者或繼續 至翻譯研究所進修 ,許多外語科系的畢業 生仍免不了會接觸翻譯 工作或需要判斷翻譯品質 。因此有愈來愈多的外語科系教師採取 「翻譯教學」理念,將大學部的翻譯課程視為是專業翻譯的起點 , 以培養翻譯能力為主要目標 ,並與外語教學做切割,將語言能力 120

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档