- 6
- 0
- 约4.06万字
- 约 34页
- 2017-11-11 发布于天津
- 举报
英語教學 E nglish Teaching L earning
33.4 (Winter 2009): 119-152
大學大學外語科系外語科系的中的中譯英教譯 英教學:學 :
大學大學外語科系外語科系的中的中譯譯 英教英教學學 ::
翻譯教學與英語教學的交會點翻譯教學與英語教學的交會點
翻譯教學與英語教學的交會點翻譯教學與英語教學的交會點
張嘉倩張嘉倩
張嘉倩張嘉倩
國立臺灣大學
chiachienchang@.tw
摘要摘要
摘要摘要
中英翻譯課程列為大學英語科系選修或必修課程行之有年 。本
研究以行動研究方式 ,描述翻譯教師如何針對以中文為母語的
學生英語篇章能力不足的問題,在中譯英課程設計增添語料庫
與文本分析工具等英語教學相關元素。研究以問卷調查學生對
新增添課程元素之反應 ,並分析學生期末學習歷程檔案所收錄
的作業 、譯註與學習過程省思 ,以探討課程設計之成效。研究
結果發現 ,語料庫工具能提供豐富的語言支援,增進學生翻譯
至外語的自信與品質 ,系統功能語言學的篇章分析與文體分
析,則能有效增進學生對英語篇章結構的瞭解 ,對增進學生中
譯英之篇章意識有明顯助益 。文末針對大學英語科系的中譯英
課程設計與英譯中課程之不同考量 ,提出一些具體建議。
關鍵詞 :翻譯教學中譯英 英語教學
英語教學 E nglish Teaching L earning
33.4 (Winter 2009)
壹壹 、、研究背景與動機研究背景與動機
壹壹 、、研究背景與動機研究背景與動機
翻譯與外語教學之間的淵源由來已久 。翻譯在外語教學法中
扮演過多重的角色 ,在不同教學法中獲得相對正面或負面的評價
(廖柏森 ,2003 ,2004/2005) 。外語教學則為翻譯教學的基礎,優
異的外語能力 ,是培養優秀譯者的前提 。
翻譯研究 將增進學生外語能力為目的翻譯練習 定義為「教學
翻譯 」,有別於以訓練專業翻譯為目的的 「翻譯教學」張美芳( ,
2001) 。「教學翻譯」中的翻譯通常只要依照譯出語提示的詞彙與
文法結構寫出譯入語文本即可 ,「翻譯教學 」的翻譯則是原文與譯
文皆有明確讀者,教學內容必須包括對原文與譯文的讀者 、用途、
目的等不同變數的分析 ,並以譯文目的為依歸選擇翻譯策略 ,以
產出符合譯文目的的譯文 文本 (Schäffner, 1998) 。從培養專業譯者
的「翻譯教學 」角度來看 ,學生需要的是翻譯技能,而非僅是語
言技能 ,因此翻譯教學應在學生具備足夠語言與文化能力後再進
行 (Nord, 2005b) 。
相較於翻譯 系所的 「翻譯教學」目標與高中階段的 「教學翻
譯」定位 ,大學外語科系的翻譯教學 ,長久以來一直處於「翻譯
教學」與「教學翻譯」之間的模糊地帶 。翻譯課被列為大學外語
科系必修或選修課程行之有年 ,但課程定位並不明確 ,教師可能
視學生程度與本身專業 ,設計偏向於將翻譯視為語言課程延伸的
「教學翻譯」,或將大學翻譯視為專業翻譯 基礎的 「翻譯教學」。
儘管 大學外語科系學生未來不見得會成為專業譯者或繼續
至翻譯研究所進修 ,許多外語科系的畢業 生仍免不了會接觸翻譯
工作或需要判斷翻譯品質 。因此有愈來愈多的外語科系教師採取
「翻譯教學」理念,將大學部的翻譯課程視為是專業翻譯的起點 ,
以培養翻譯能力為主要目標 ,並與外語教學做切割,將語言能力
120
原创力文档

文档评论(0)