一条会见消息修改和讨论.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一条会见消息修改和讨论

一条会见消息修改和讨论   2013年5月16日下午,我和中国人民大学新闻学院广电系主任周勇受学院指派,会见到访的美国俄勒冈大学新闻与传播学院美籍韩国人廉圭濠教授。廉教授是现任美国新闻与大众传播教育协会主席。本院国际新闻专业研究生褚笑参加会见。会见中我了解到,他第二天还要到访清华大学新闻传播学院。事后我让褚笑写一条给院工作动态的消息。接着便是我与褚笑关于这条会见消息的邮件往来。 半个月内一条消息的四个稿本讨论 两天后,褚笑把写好的消息发给了我,全文如下: 俄勒冈大学传播学院廉圭瑜教授访问我院 5月16日,美国俄勒冈大学(University of Oregon)新闻与传播学院廉圭瑜教授(Kyu Ho Youm)到访新闻学院,与陈力丹教授就新闻法方面的问题进行了交流。广播电视系主任周勇副教授陪同接待。 廉圭瑜教授是新闻法方面的专家。他撰写的《媒体与法律》一书,被作为美国新闻专业大学生的教科书。他同时还是美国新闻与大众传播教育协会主席,是第一位就任该职的亚洲人。 交流中,陈力丹教授介绍了中国新闻法的情况,详细讲解了中国新闻法规的源头、起草过程、现状等多个方面。廉教授很感兴趣,不时记录并提出问题。之后,他介绍了美国新闻法律法规的大致情况,并表达了希望人民大学新闻学院和俄勒冈大学新闻学院加强交流互访的愿望。 最后,陈力丹教授将自己编撰的两本关于新闻法和职业道德的书赠送给Kyu Ho Youm教授,并欢迎他再来人民大学做客。 我看了这条消息,感到没有写好。先给清华大学副院长陈昌凤打电话了解廉教授在清华活动的情况,又在网上查了查他的材料,然后重写了一遍,发给褚笑。当时的行文如下: 美国新闻与大众传播教育委员会主席廉圭濠教授访问我院 5月16日下午,美国新闻与大众传播教育委员会(AEJMC)主席、俄勒冈大学(University of Oregon)新闻与传播学院教授廉圭濠(Kyu Ho Youm)和夫人到访我院,与陈力丹教授和广播电视系主任周勇副教授,就新闻法研究和两院学术交流问题进行了交谈。 廉圭濠教授是AEJMC一百年来首位非美裔主席,媒介法名家,其论述为英、美、加、澳律师和最高法院广引;他撰写的《媒体与法律》一书,被作为美国新闻专业大学生的教科书。 陈力丹教授简要介绍了改革开放以来我国制定新闻法的历程、几个典型的新闻官司,以及我国微观新闻法研究的现状。廉教授很感兴趣,不时记录并提出问题。他介绍了美国媒介法的研究状况,并表达了希望人民大学新闻学院与美国新闻与大众传播教育委员会和俄勒冈大学新闻与传播学院加强交流互访的愿望。周勇主任表示,中国人民大学新闻学院是中国教育学会的主席单位,很重视与美国新闻与大众传播教育协会建立联系。交流中,陈力丹教授将自己的关于新闻传播学和新闻职业道德研究的两本书赠送给廉圭濠教授。 5月17日,清华大学新闻与传播学院组织了一个小型座谈会,副院长陈昌凤、史安斌教授,以及汕头大学教授、我国新闻法研究专家魏永征,中央人民广播电台法律顾问徐迅女士,北京外国语大学展江教授等,与廉圭濠教授进行了学术交流。 褚笑收到我的改稿后,认真对照,给我回复如下: 我仔细地看了您的改稿。对比之前自己的稿件,总结了以下问题: 1.对方教授的汉译名,在原稿中出现失误。原因:只凭借记忆便落笔,没有再次核实。教训:以后在涉及人名等细节的情况下要特别注意。 2.对机构名称的翻译。原稿翻译为“……协会”,而改稿中称为“……委员会”。原因:我看到对方教授名片上所印的是“association”,对应的汉译是“协会”,便有此译。而“委员会”在英语中对应的是committee。这两者的含义还是有别的。所以这里我有疑问:“委员会”这种称法是不是对方官方所给的汉译名? 先不管答案如何,这里的教训与1相似:在涉及机构名称的时候,也要注意询问对方是否有官方汉译名,如果没有,尽力弄清对方的组织在中国语境下是什么性质,便知道怎样翻译了。 3.多用事实性语言。如原稿中我写“……教授是新闻法方面的专家。他的《……》……”,改稿中写“廉圭濠教授是……媒介法名家,其论述为英、美、加、澳律师和最高法院广引”,这里的“广引”部分,是对“媒介法名家”这个判断的适时补充,也是事实补充。鉴于“专家”一词已经被滥用,单一句“新闻法方面的专家”,便显得不够有力量。这里的补充十分必要。 4.不过,写到3的时候,我突然有一个疑问:“美国新闻与大众传播教育委员会”自稿件中第一次出现就是以缩写的形式(AEJMC),是不是应该第一次出现时保留全拼,之后再用AEJMC比较好? 5.最大的问题是,原稿的新闻点不足,排他性不足,不具有“抓人的力量”,使整篇文章沦落得像一篇模式化的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档