中文公共标识语误译探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中文公共标识语误译探究

中文公共标识语误译探究摘 要: 随着中英公共标识语的广泛使用,公共标识语汉英翻译研究日益引起人们的重视。本文探讨了公共标识语误译溯因,提出了尊重译文受众、遵循简单可读性原则和遵从国际惯例等相关翻译原则。 关键词: 中英公共标识语 误译溯因 新翻译原则 一、中文公共标识语 标识语标示某一(些)事物或人物应处的方位或动向。标识语的种类很多,比如安全标志、交通标志、公用设施标志、机械设备标志、外贸包装标志、宣传口号、说明标志等。标识语已成为一种独特的常用的应用文体,它在方方面面起着不可替代的作用。[1]p.27公共标识语则属于标识语的一种常见应用文体,如安全标志、交通标志、公用设施标志等。根据公共标识语自身的语言特点及其应用功能,公共标识语可分为指示性公共标识语、限制性公共标识语、提示性公共标识语和强制性公共标识语。指示性公共标识语一般指信息服务,没有任何限制、强制意义,其功能在于指示服务内容。如INFORMATION问询服务、AUTHORIZED CARS ONLY专用停车位,TAKE AWAY外卖服务、WASHING BAY洗车场等。提示性公共标识语只起提示作用,但用途却很广泛。如WET PAIN油漆未干、CAUTION: WET FLOOR小心地滑等。限制性公共标识语对相关公众的行为提出限制、约束要求,如KEEP RIGHT右侧行使、HANDICAPPED ONLY残疾人通道等。强制性公共标识语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。如NO THOROUGHFARE禁止通行、NO SMOKING严禁吸烟、 NO ENTRY禁止驶入等。 二、中文公共标识语误译溯因 中文公共标识语翻译中常见的误译类型主要包括两大类:一类是包括拼写和遗漏错误、语法错误在内的语言层面的问题;第二大类问题包括缺乏可读性等文化信息传递失误等误译类型。笔者主要研究了因文化因素制约而引起的中文公共标识语的误译。 语言跟文化关系密切,它能保持国家和民族的身份,并且制约着人们的思维。语言是交流的手段,也是文化意识的反映,不同人们使用不同的语言而产生不同的意义。语言在其发展过程中受到了文化意识的深刻影响。公共标识语是语言在文字上的反映,受思维方式、民族心理等方面的影响。只有充分研究其对语言的影响,才能深刻领会中英文公共标识语的差异,才能深入探讨并研究中文公共标识语的误译溯因。 (一)中文公共标识语误译:中西思维方式之制约 东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现为:综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同。从总体上看,东方人,尤其是中国人具有较强的综合思维、具象思维和顺向思维的定式。而西方人具有明显的分析思维、抽象思维和逆向思维。[2]p.11中国人的思维方式遵循“五行相克”和“阴阳消长”的基本原则;英美人则以公理出发,按照严格的演绎推理为其基本模式。中国人的传统思维是”诠释圆环(hermeneutic circle)的非线性推理方式:金→木→火→土→金。彼此相互决定,相生相称,从而产生“因果相成论”。西方则属于因果线性论:“上帝造人,人造飞机,飞机不造什么。”[3]中国人和英美人思维方式不同,其语言的使用习惯也因此发生极大的差异。对同一事物,甚至是同一现象,中西方人民在公共标识语的选择使用上是不同的。 因为思维方式对语言使用和语言习惯的影响,中英公共标识语具有不同的特点。英语公共标识语的特点是语言简洁明了,正式规范,而中文公共标识语的特点是具体、生动、形象。如公园里草坪中的公共标识语,中文一般多用“小草青青,足下留情”或是“小草也有生命,请爱护它们”等生动形象的表达法。而英文多用“KEEP OFF THE GRASS”等此类简洁、明了的表达法。如果不考虑语言习惯的差异,将“小草也有生命,请爱护它们”直译为“The GRASS IS LIVE,PLEASE TAKE GOOD CARE OF IT”是不恰当的。再如医院里禁止吸烟的标识语,中文多为“为了您和他人的健康,请不要吸烟”等礼貌性、劝诫性的标识语,而英文则多用”NO SMOKING”等简单的两三个单词来表达。 (二)中文公共标识语误译:中西民族心理之影响 民族心理影响着中英公共标识语的接受程度。中国人恪守礼训、严于律己,而西方人更崇尚自由与人的个性。因为民族心理的不同,人们对公共标识语的接受程度也是不同的。 在禁止性公共标识语中,中文多表述为“禁止游客进入”“禁止摘花”“禁止携带食物、饮料进入商店”等语气较强、强制性的标识语。英文则较委婉、礼貌,通常表述为“STAFF ONLY”,“TAKE CARE OF THE FLOWERS”,“NO FOOD OR DRINK TO BE BROUGHT IN SHOP”等。“禁止”、“不

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档