以翻译测试改革促进翻译能力提高.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以翻译测试改革促进翻译能力提高

以翻译测试改革促进翻译能力提高   摘 要: 翻译测试是评估翻译教学质量,提高翻译能力的重要手段。基于翻译测试的现状,本文从翻译测试题型等方面提出了翻译测试改革的一些建议。 关键词: 翻译测试 翻译测试改革 翻译能力培养 一、 翻译测试现状 测试是教学全过程中的三个重要环节(教材、教法、测试)之一。它不仅是评估教学质量和教学效果、对教学提供反馈信息、使教学得到及时改进的一种手段,还是了解学生的学习情况、对学生的学习能力作出判断的有效途径。笔者在语言测试理论指导下,对研究生入学英语考试和大学英语等级考试的翻译试题作了分析,结果发现:研究生入学考试是给出一篇短文,要求将其中5个画线句子翻译出来,而2006年以前的大学英语四级考试则是从4篇阅读理解短文中挑选出4个含有一定语法、词汇结构、需要翻译知识加以处理的句子进行英汉翻译。实际上,这些试题考查的重点在于检测学生的阅读能力和语言能力,而非着眼于翻译技巧和翻译综合能力的提高。2006年改革后的大学英语四级考试,翻译题改成了(5个)单句短语汉译英,主要是通过以汉语为引子,测试学生能否用一定的英语语法和词汇结构进行书面表达。它测试的其实并非是翻译能力,而是一种变相的书面英语表达能力,因此,从本质上讲,它算不上是翻译测试。 如《大学英语四级考试(CET-4)试点考试样卷》样题第88题: Not only ?摇 ?摇( 他向我收费过高 ), but he didnt do a good repair job either. ( 答案是:did he charge me too much/did he overcharge me ) 该题测试的是语法中的倒装结构与charge这一词汇的用法。 从上面的分析可以看出,现阶段的大学英语翻译测试题型设置单一,而且从选材上看,该测试缺乏科学性,随意性很大,还停留在把翻译作为测试学生掌握语言运用能力的手段,而不是检测学生的综合翻译能力。这种传统的翻译测试一般以卷面成绩为唯一依据,无法系统、明确地考查学生的翻译理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨。再者,评分方式完全是主观评阅,成绩评定的人为因素比例大,多数成绩拉不开档次,不能准确反映考生水平,使测试的可信度大打折扣。因此,现阶段的翻译测试与大纲的规定明显脱节,即使是大纲提出的一般要求也没有得到体现。 二、以翻译测试改革促进翻译能力的提高 1. 翻译测试改革必须根据《大学英语教学大纲》要求落实翻译教学,而不是停留在教学翻译的阶段踏步不前。翻译教学的核心任务就是培养学生的翻译能力。同时,大纲也应该在翻译能力的要求上作进一步补充和完善,为翻译教材的编写、教学的安排和测试的组织提供切实可行的依据,使翻译教学走上有序的道路,使学生的翻译能力得到循序渐进的提高。 2. 翻译测试改革必须明确测试目的,即要明确所设计的翻译题在教学中主要是测试何种语言能力,如主要是测试语言能力还是翻译能力。如果要测试翻译能力,就应避免缺乏语篇环境的文章,最好采用短文翻译形式,因为它不仅能考查学生的语言能力,还能考查包括翻译技巧、文化素养、百科知识等言外能力在内的综合能力,即翻译能力。 3.翻译测试改革应注意客观型试题与主观型试题的结合,弥补各自的不足。测试实践进一步显示:以选择题、判断题为代表的客观题评分客观标准,信度高,且测试目的明确,试题覆盖面广,重点突出;较难设计出测量被测者实际语言交际能力的题目,且学生答题的猜测性较强,偶然性较大,不利于考查学生的综合技能水平和知识深度。主观性试题出题容易,选材随意性较大,它易于检测学生的理论、语言知识的深度和技能综合运用的能力,效度高,但答题难,且由于评分等原因,信度难以得到保障。 4.翻译测试改革必须注重出题者对试题的选材这一环节。测试的语篇应力求达意的完整性,句法结构的多样性;确保篇章语言的复杂性,语篇数量题项设计和翻译速度等方面有较高的区分度,应考虑到被测试者知识背景的不同,专业性较强的语篇翻译最好是二选一。 5.翻译测试改革必须注重测试题型设计的科学性。一道多种题型的运用,意在根据具体情况,满足测试各方面的要求,以便能更有效地从不同的侧面考查学生的翻译能力。选取题型前,应了解各题型的特点,扬长避短。设计题型时,应明确测试目的、重点、受试者层次等因素,题型要多样化、科学化、针对性强。以下几种题型可供参考。 (1)正误判断题:该题型命题难度不高,题目覆盖面广,命题时应把测试点放在对原文的准确理解和译文的正确表达上。由于只有正误两个答案,猜测的概率较高,对受试者来说比较容易。如: He has arrived here for 3 days. 译文:他到这里已经有三天了。 (误)

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档