探析英语新闻材料视译中顺句驱动应用.docVIP

探析英语新闻材料视译中顺句驱动应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
探析英语新闻材料视译中顺句驱动应用

探析英语新闻材料视译中顺句驱动应用   【摘要】视译作为一种比较实用的口译训练方式,可以在有文本的情况下很方便的进行训练。本文从新闻材料的实际练习中,探索视译的训练效果以及顺句驱动技巧的运用,初探断句、等待、转换、重复、省略等技巧的运用。 【关键词】视译 新闻材料 顺句驱动 口译 视译(sight translation)的学习方法,虽然在20世纪80年代曾经是英语专业的主要训练手段之一,但是近年来其重要性被广泛忽视了。随着我国加入世界贸易组织,进出口贸易的加大,对外交流的深度和广度都在加大。口译课程进入广大高校的英语专业课堂,许多口译训练模式也深受广大师生的追捧。作为沟通交替传译和同声传译的一条桥梁,视译一直被视为是一种同声传译训练模式。但是近来也有不少教师和研究人员以及英语学习者,正在运用视译作为一种交替传译训练模式,甚至是综合训练英语水平的方式。 视译之所以大受追捧,是因为这种训练模式综合性非常强。在现实的练习中,视译有两种含义,一种是视译(sight interpretation),是指译员拿着讲话人的发言稿或者其他相关文字,边听发言、边看原稿、边进行传译。这种“带稿同传”,由于受到讲话人说话的影响以及时间的限制,压力是非常明显的,有时甚至比真正的同传还要难。另外一种视译(sight translation),可以看做是用口头进行的笔译,这种是只有发言稿(或者文本),没有发言人,因此没有“带稿同传”的压力,但是也必须在较短时间内完成,不能像笔译那样字斟句酌。这种形式更适合交替传喜学习者和同传初学者,对于英语爱好者,也是一种不错的练习方式。本文讨论的,也是这种视译形式。 对于口译学习者来说,时刻关注新闻,了解大政方针,百科全书式的做好译前长期准备,是基本素质。所以关注时事同时如果能够练习口译是一种理想的学习方式。但是并非所有的新闻材料都是以音频和视频的形式呈现,因此,阅读英语新闻也是英语学习者的一种长期稳定的习惯。如果能够利用其中一些材料来进行视译练习,也是一件一举两得的事。利用英语新闻材料练习视译可以说是一举多得的。首先是扩大视野,增加对资讯和信息的敏感度。第二,视译的过程实际上是一种精读的过程,能增加语言学习的各方面。第三,进行视译,也是练好交替传译和同声传译的必然要求。因此,无论是作为英语专业高年级的本科生还是研究生,还是业余口译练习者,都可以积极利用手中所能获取的新闻材料进行视译练习。因此,新闻视译,尤其是英语新闻的中译,是非常值得研究的。 顺句驱动,意即利用原文的语言结构,紧跟其后,以便降低处理语言信息的负担,同时更可以减少处理语言形式转换的精力。在有稿同传中以及视译的训练中,顺句驱动可以说是一种最常用的技巧,可以短时间内提高翻译的质量。 笔者从个人实践以及教学实践中,探索以顺句驱动为主要的训练技巧,其中最主要的几种技巧包括断句、转换、等待、增补、重复、反说等等。在具体的处理中,并不是单独使用一种技巧就足够的,往往是多种技巧的结合。 一、断句技巧 合理的断句是视译的重要手段,断句是以适当的概念或意群为单位,然后合理的对句子进行的切割处理,根据视译的要求,意群必须具备以下基本特征:一是一目可及的范围内;二是具有相对独立的意义;三是通过连接语可以很灵活实现与前后视译单位进行结合。使用意群进行断句,就是为确保语句的“顺”和“信”,同时也不忘视译的速度。译员通过快速扫描,将长句分割成若干意群,同时理清他们之间所具有的逻辑关系,按照“顺句驱动”的基本原则实现视译。 二、转换技巧 由于英语和汉语语法特点不同,英语多使用名词而汉语多使用动词,为了使语言自然,常常需要词类的转换,当然,并不限于名词和动词间的转换。转换技巧常涉及英语中非动词可以转换成汉语动词,如英语名词、介词、形容词和副词等都可以转换成汉语动词。词类的转换,可以避免翻译腔的出现。 例如:Every state is the best judge of/ what is required to safeguard its national security. 每个国家自己才能最好的判断/需要什么来保卫自己的国家安全。 此处the best judge译为“判断”对词性进行了处理,是一种词类转换技巧的体现。 三、等待技巧 在一个意群之内,或者两个意群之间可能存在等待。 例如:Although our research shows that/ many of the long -term health problems/ associated with maternal junk food diets /can be avoided /if offspring carefu

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档